Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 59-2 When required, Gates would even personally intervene in the recrui...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , toka ) and was completed in 10 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:39 1206 views
Time left: Finished

PAGE 59-2
When required, Gates would even personally intervene in the recruitment process. Say, for example, a particularly talented programmer needed additional persuasion to join the company, then they were likely to receive a personal call from Gates.

Stars like to work wherever the best in their field congregate. Sometimes, too, the top programmers seek out former colleagues and persuade them to join Microsoft. Back in 1981, for example, Gates recruited Charles Simonyi from Xerox PARC. Simonyi, who has been described as the 'father of Microsoft Word', in turn helped persuade others to join. 'In terms of hiring great people, how do we hire all these people? It's by word of mouth', Gates noted.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:42
ページ59-2
必要となれば、Gates氏は個人的に就職活動に介入することさえもあった。例えば、ある非常に優秀なプログラマーが入社しようかどうか躊躇していたとすると、Gates氏が彼に個人的に会いにくる可能性が高かった。

スター達は自身の分野の専門家たちが集まる場所で働くことを好む。ときには、最高のプログラマーが元同僚をマイクロソフトにヘッドハントするケースもある。例えば1981年に、Gates氏はゼロックスPARCから「マイクロソフトWordの父」として知られるCharles Simonyi氏を引き抜いた。すると今度は彼が他の人材の呼び込みを手伝ったのである。「優秀な人材を雇うことに関して言えば、どのようにこれだけの人々を雇うのか?それは口から発した言葉によるものだ」とGates氏は指摘した。
[deleted user] likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 16:53
ページ 59-2
ゲイツ氏は必要なときには自ら新人募集の仮定に介入する。例えば、とても有能なプログラマーを会社に加入させるのに後一歩の説得が必要だった場合、彼らにはゲイツ氏本人からの電話がかかってくるだろう。

主役たちは自分たちの分野で一番の人たちが集まった所で仕事をしたがる。時にはトップのプログラマーたちが以前の同僚をマイクロソフトに入るように説得する。例えば、ゲイツ氏は1981年にチャールズ・シモニーをXeroxからリクルートしている。マイクロソフト ワードの生みの親とされているシモニー氏は、同様に他の人を加入するように説得した。“いい人材を雇うにはどうすればいいのか?それは口からでる言葉だ”ゲイツ氏はそう言っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime