[Translation from English to Japanese ] PAGE 43-1 Microsoft was also good at shaping the future direction of technol...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , wktn , kenz_yoshida ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:18 821 views
Time left: Finished

PAGE 43-1
Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.

PAGE 43-4
The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:23
ページ 43-1
マイクロソフトは、技術の将来的な方向性、中でも顕著なマルチメディアの普及をの方向性を定めることにも秀でていた。たとえばCD-ROMの初期の時代に、技術が受け入れられにくかった時、ゲイツはCD-ROMの概念を売り込むために一連のカンファレンスに資金を提供した。こうしたイベントは、新技術の主張を擁護し、CD-ROMの潮流の中央にマイクロソフトを導いた。

ページ 43-4
「競争、技術革新、研究はコンピュータ業界を形作り、特定のソフトウェアでは、最もエキサイティングな分野となっています。私はそのビジネスで最良の仕事をしていると考えています」
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:50
ページ43-1
マイクロソフトはテクノロジーの将来の方向性、特にマルチメディアの普及を見据える力に長けていた。例えばCD-ROMが登場して間もない頃、まだそのテクノロジーがなかなか世間に認められていなかった時代に、Gates氏はCD-ROMのコンセプトを宣伝するための一連のイベントを開催した。これらのイベントが功を奏し、このテクノロジーが普及すると、マイクロソフトはCD-ROM化の流れの中心となったのである。

ページ43-4
競争や技術的な進歩、そして研究がこのコンピューター業界を造り上げており、特定のソフトウェアにおいては最も刺激的な分野である。そして、この業界は私の転職であると考えている。
[deleted user] likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:48
43ページ-1
マイクロソフトはもっとも著名なマルチメディアの広告を使って、将来の技術の方向性を導くのも上手い。たとえばCD-ROMの初期に、その技術が受け入れられるのに右往左往していた時に、ゲイツはCD-ROMのコンセプトを提案するために一連の協議会を設立した。これらのイベントは新しい技術の根拠を擁護し、CD-ROMの動向においてマイクロソフトは中心的な立場になった。

43-ページ-4
競合、技術のブレイクスルー、そして研究は特にソフトウェアにおけるコンピュータ産業をもっともわくわくする分野に押し上げた。そしてその事業における最高の仕事を持っていると思う。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime