Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Jan 2012 at 19:48

kenz_yoshida
kenz_yoshida 50 アリゾナ州立大学留学後、北海道大学を卒業し、国内の一部上場企業に入社、営業...
English

PAGE 43-1
Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.

PAGE 43-4
The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'

Japanese

43ページ-1
マイクロソフトはもっとも著名なマルチメディアの広告を使って、将来の技術の方向性を導くのも上手い。たとえばCD-ROMの初期に、その技術が受け入れられるのに右往左往していた時に、ゲイツはCD-ROMのコンセプトを提案するために一連の協議会を設立した。これらのイベントは新しい技術の根拠を擁護し、CD-ROMの動向においてマイクロソフトは中心的な立場になった。

43-ページ-4
競合、技術のブレイクスルー、そして研究は特にソフトウェアにおけるコンピュータ産業をもっともわくわくする分野に押し上げた。そしてその事業における最高の仕事を持っていると思う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"