[Translation from English to Japanese ] PAGE 42-3 The Microsoft that Gates ran was not necessarily the most innovati...

This requests contains 630 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ce70wn ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:15 577 views
Time left: Finished

PAGE 42-3
The Microsoft that Gates ran was not necessarily the most innovative company in the world, but its ability to take ideas and make, them into commercial propositions was second to none. What Bill Gates demonstrated many times over is that innovation and R&D are not necessarily the same thing. In many cases, the emphasis is on researching how customers want to use an application and developing a marketable product that meets their requirements. Pure innovation, Gates believed, was overrated. He preferred to look around for existing solutions which could then be refined, rather than to constantly reinvent the wheel.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:24
ページ 42-3
ゲイツ率いるマイクロソフトは、必ずしも世界で最も革新的な会社だというわけではなかった。ただ、アイデアを引き出し、それを金儲けの道具にすることでは天下一品であった。イノベーションと研究開発は必ずしも同じものではないということを、ビル・ゲイツは何度も実証した。そこで強調されたのは、顧客がどのようにアプリケーションを使うことを欲しているのかということをリサーチし、顧客の要求に合致する人気商品を作り上げるということだ。純粋なイノベーションは過大評価されているとゲイツは考える。すでに存在するものを再開発するのではなく、洗練の余地を残した既存の問題解決策を探すしまわることをゲイツは好んでいた。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:25
ページ42-3
Gates氏が経営したマイクロソフトは必ずしも世界の革新的な企業ではなかったが、アイデアを商業的に魅力のある提案に変える力はどこにも負けなかった。Bill Gates氏が何度も実証したのは、革新と研究開発は必ずしも同じであるとは限らないということであった。多くの場合、顧客がアプリケーションをどのように使いたいかを調査し、顧客の要件を満たし需要のある製品を開発することに重きが置かれていた。純粋たる革新は過大評価されているとGates氏は信じていおり、常に一から創造するよりは、既存の解決策を改良する方を彼は好んだのであった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime