Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 40-1 R&D FOREVER Coming from the technical side, Bill Gates underst...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , juntotime , wktn ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:07 950 views
Time left: Finished

PAGE 40-1
R&D FOREVER

Coming from the technical side, Bill Gates understood the importance of investing in research. He invested an extraordinarily high percentage of Microsoft's revenues in research and development. So much so that in 1984, Forbes magazine, which compiles an annual list of the richest people in the world, observed that Gates would never appear in its annual review of America's richest people, because, it said, he poured so much money into R&D. (As it turned out Gates was ranked #1 in the Forbes rich list for 13 straight years, before temporarily relinquishing his title to buddy Warren Buffet for 2008, only to regain his title of world's richest man in 2009.)

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:52
ページ 40-1
研究開発よ永遠に

技術的な観点から、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの収益を非常に高い割合で研究開発に投資した。これがあまりにも多額なため、世界で最も裕福な人々の年間リストを編成するフォーブス誌は、アメリカの長者番付のリストが翌年更新された際には、ゲイツは決して出て来ないだろうと1984年に所見を述べた。フォーブス誌が述べた理由は、ゲイツが研究開発費に巨額を注ぎ込んでいたためである。(結果的に、ゲイツはフォーブス誌の世界長者番付の世界一に13年連続でランクされ続け、その後2008年に一時的に仲間のウォーレン・バフェットにこの座を明け渡したのみで、翌2009年には再度世界一の座を取り戻した。)
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:47
40ページ 1
研究開発は永遠に

技術畑出身なので、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの歳入のうち、ものすごい金額を研究開発へと投入した。1984年、世界長者番付を毎年発表するフォーブスマガジンは、ビル・ゲイツがアメリカの長者番付に載ることは無いだろうと述べた。なぜなら、フォーブス誌がいうには、彼は研究開発に大金を注いでいるからだという。(2008年にウォーレン・バフェットにその座を奪われる前、ゲイツが13年間連続長者番付1位だった。そしてその後2009年に1位を奪取した。)
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:45
ページ40-1
終わりのない研究開発

技術者であったBill Gates氏は、研究への投資の重要性を良く理解していた。彼はマイクロソフトの売り上げのうち驚くほど高い割合を研究開発に注いだ。それはあまりにも巨額であったため、1984年発刊のフォーブス誌の世界の大富豪特集では、Gates氏が米国の大富豪として名を載せることはないだろうとの見方を示していた。(結局、Gates氏はフォーブス誌で13年連続1位を獲得することになる。2008年にはWarren Buffet氏にその席を譲り渡すことになるが、2009年には再度、世界で最も裕福な人の称号を得た。)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime