Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CyberAgent、1億5000万のダウンロード数を目指しMy365フォトアプリを運営する企業を設立 2、3ヶ月前、我々はMy365と呼ばれる当初...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 16:36:06 閲覧 1217回
残り時間: 終了

CyberAgent Sets Up Company to Run My365 Photo App, Targets 150M Downloads

A couple of months back we told you about a camera app from Japan called My365, which at that time had attracted more than 100,000 downloads over a ten-day span. Since then it has racked up over 300,000 downloads, gaining popularity abroad as well as in Japan. As we mentioned that the time, the organization of this photo app into a well-designed calendar presentation really makes it stand out as a sort of photo journal service.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:36:49に投稿されました
CyberAgent、1億5000万のダウンロード数を目指しMy365フォトアプリを運営する企業を設立

2、3ヶ月前、我々はMy365と呼ばれる当初10日周期で10万ものダウンロード数を誇っていた日本のカメラアプリについて取り上げた。その後、このアプリは30万ダウンロードを記録し、日本はもちろん海外でも人気を博している。当時も述べているが、上手くカレンダー方式にデザインされたこのフォトアプリの構造は、フォトジャーナルサービスの類として優れたものとなっている。

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:43:28に投稿されました
サイバーエージェント、カメラアプリMy365の運営のため新会社設立。ダウンロード数1億5千万目指す

2ヶ月前、日本発のカメラアプリMy365が10日間で10万以上のダウンロードがあったとお伝えした。その後、ダウンロード数は30万まで伸び、日本以外の国でも人気を得てきている。当時報道した通り、よくデザインされたカレンダーに写真を並べることにより、このカメラアプリは写真日記のサービスの一種として、非常に抜きん出ていた。

And today CyberAgent (TYO:4751) is announcing that it is establishing a new 100 percent consolidated company named Sirok Inc which will be running the My365 services as of January 20. The details of this situation seem a little bit complicated to us, but we’re told that Yuta Iizuka, who is scheduled to join CyberAgent in April, will be the company’s president.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:42:16に投稿されました
そして本日、CyberAgent(TYO:4751)は、新たに100%の連結企業となるSirok Incを設立し、この企業がMy365のサービスを1月20日より運営していくことを発表する。本件に係る詳細は、我々にとって少なからず複雑なものとなっているのだが、我々は、4月にCyberAgentに入社するとされている飯塚勇太氏がこの新たな企業の社長となる、と耳にしている。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:51:43に投稿されました
そして今日、サイバーエージェント(東証マザーズ4751)は、1月20日にMy365のサービスの運営業務を行う新会社を設立すると発表した。新会社名はシロク、100%連結子会社となる。状況がやや複雑に見えるが、サイバーエージェント内定者(4月入社予定)の飯塚勇太さんが新会社の社長となる。

The goals for Sirok are apparently pretty lofty too. A CyberAgent representative tells us that Sirok will be focusing on no less than 100 million downloads of My365 by March, and 150 million downloads by May. As for a business model (the app is currently available for free), we’re told that less-intrusive ads or fees for special functions (which have yet to be determined) could be in the works. The company will also be working on developing an Android version of My365.

You can learn more about the app over on my365.in, and iOS users can download it here.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:51:29に投稿されました
Sirokの最終目標もどうやら巍然たるものであるらしい。CyberAgentの代表者は我々に、Sirokは3月までに1億ものMy365ダウンロード数を、そして5月までに1億5000万ものダウンロード数を目標として掲げているとシェアしてくれた。事業モデルとしては(このアプリは現在無料にてダウンロード可)、立ち入った広告をいっそう減らすこと、(まだ決定ではないが)特別な機能使用時の課金制度などが考えられている。企業はまた、My365のAndroidバージョンの開発にも取り掛かるそうだ。

このアプリについての更なる詳細は、my365.comで確認可。iOSユーザーはこちらからダウンロード。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:01:01に投稿されました
シロクの目標は非常に高い。サイバーエージェントによれば、シロクはMy365のダウンロード数を3月までに1億、5月までに1億5千万以上にすることに注力する。ビジネスモデルとしては(現在のところアプリは無料)、あまり邪魔にならない広告の表示や、特別な機能(内容は未決定)を有料にするなどが考えられている。また、アンドロイド向けアプリの開発も予定されている。

my365についての詳しい情報はこちら(my365.in), iOSユーザのダウンロードサイトはこちら

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。