Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Japan’s ARappli Aims to Bring Augmented Reality to Everyone Augmented real...

This requests contains 2361 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , chipange ) and was completed in 42 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 13:54 1717 views
Time left: Finished

Japan’s ARappli Aims to Bring Augmented Reality to Everyone

Augmented reality (AR) and quick response codes (QR) are pretty neat technologies. But they aren’t often used because it is tough to execute a seamless AR campaign/experience, at least from the layman’s point of view. I met up with the folks from Arara Inc. who run ARappli. Arara is a very cool company that specifically helps brands and regular people, like you and me, to solve problems using AR and QR technologies.

Now, this isn’t another marketing firm that is using AR and QR for gimmicky purposes. One of the founders of AR and developer of AR toolkit, professor Hirokazu Kato, is actually actively involved with the R&D at ARappli.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:53
日本のARappliは全ての人に拡張現実をもたらすつもりである。

拡張現実(AR)とクイックレスポンスコード(QR)は、きちんと組織だったテクノロジーである。しかし、それらはしばしば利用されない。なぜなら、少なくとも素人の観点において、それはシームレスなARキャンペーン/エクスペリエンスを実行することが難しいからだ。私はArara IncでARappliを運営する人々と会った。Araraは、特にブランドと私やあなたのような普通の人々がARやQRテクノロジーの利用するにおいての問題を解決する事を助ける、とてもクールな会社である。

今、これは人目を引く為だけにARとQRを利用しているマーケティング会社の類ではない。ARの創始者の1人で、ARツールキットの開発者である、カトウ・ヒロカズ教授は、実際にARappliでR&Dに精力的に携わっている。

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:28
日本のARappli(アラプリ)、拡張現実を全ての人に

拡張現実(AR)とクイックレスポンス(QR)コードは、非常に素晴らしいテクノロジーである。しかしそれらは、(素人レベルの見解ではあるが)シームレスなARキャンペーンおよびAR体験を実行することが容易ではないためあまり利用されていない。私はアララ株式会社でARappli(アラプリ)を運営するチームと会談した。アララ株式会社は、かなりクールな企業で、ブランドや、例えば読者や私のような一般人がARとQRテクノロジーを使用する上での手助けをしてくれる。

と言っても、この企業はARとQRをちゃちな目的で利用する新たなマーケティング企業ではない。ARの創始者の一人でありARツールキットの開発者である加藤博一教授は、実際にARappli(アラプリ)での研究に積極性をもって携わっている。

In short, ARappli is an AR application that creates and reads rich content such as movies, 3DCGs, and animations from the cloud. It can be used for mobile marketing, personalized messaging, and visualization (say for home designers, for example). Let’s say I receive a card from a friend. Instead of just reading the text, I can scan the QR code and listen to a birthday song with dancing animation. Of course, ARappli also allows you to create personalized messaging with your own face in it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:37
簡単に言えば、ARappli(アラプリ)は、クラウドから映画、3DCG、そしてアニメーションなどのリッチコンテンツを作り出し読み込むARアプリケーションなのである。このアプリは、モバイルマーケティング、パーソナライズ・メッセージ、そして(ホームデザイナーによる)ビジュアル化に使用することができる。例えば私が友人からカードを受け取ったとしよう。単にテキストを読む代わりに、私はQRコードをスキャンすることで、ダンス付のアニメーション見ると同時にバースデーソングを聞くことができる。もちろんARappli(アラプリ)を使用することで、自分自身の顔を組み込んだパーソナライズされたメッセージを作成することもできる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:09
要するに、ARappliは、クラウドから映画や3DCG、アニメのようなリッチなコンテンツを作り、読み込むARアプリケーションである。それはモバイルマーケティング、個別化されたメッセージ、可視化(例えば、ホームデザイナー)に利用することができる。私が友達からカードを受け取るとしよう。ただテキストを読む代わりに、私はQRコードをスキャンし、ダンスアニメーションと共にバースデーソングを聞くことができる。もちろん、ARappliはあなたが自分の顔入りの個別化のメッセージを作れるようにもしている。

What I liked about ARappli is that it doesn’t require the user to scan the code at a specific angle or distance. A user can scan a QR code from a distance and still see the correct image. That means, a user can scan a QR code from a billboard or a building even from far away. Making AR easier to use in this way should encourage more brands to adopt the technology.

Of course, ARappli isn’t the only company that is focusing on AR. But Ishiko Masayoshi and Chan Wei Siang claimed that ARappli is one of the few that focuses on both cloud-based and vision-based AR technologies.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:03
私がARappliについて気に入ったのは、特定のアングルや距離でコードのスキャンをすることを要求しない事である。ユーザーはQRコードを遠くからスキャンでき、それでも正確な画像が見られる。つまり、ユーザーは掲示板や、更に遠い所からでもQRコードをスキャンできる。この方法においてARをより容易にし、より多くのブランドがテクノロジーを取り入れる事を助長すべきである。

もちろん、ARappliだけがARに焦点を当てている会社ではない。しかし、イシコ・マサヨシとChan Wei Siangは、ARappliはクラウドベースとビジョンベース両方のARテクノロジーに焦点を当てる数少ない会社の一つであると主張した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:44
私がARappli(アラプリ)で気に入ったところは、ユーザーは特定の角度や距離をもってスキャンする必要がないというところだ。ユーザーがお好きな距離からQRコードをスキャンしても、正しい画像を見ることができる。ユーザーはビルボードに表示されているQRコードをスキャンしたり、遠くにある建物に表示されているコードをスキャンしたりすることもできるということになる。このようにARを容易に使えるようにすることで、さらに多くのブランドがこのテクノロジーを利用していくことになるだろう。

もちろん、ARに焦点を置く企業はARappli(アラプリ)だけではない。しかし、石古暢良氏とChan Wei Siang氏は、ARappli(アラプリ)が、クラウドとビジョンの両方を基盤としたARテクノロジーに焦点を置く数少ない企業の一社だと主張した。

The ARappli app has more than 500,000 downloads currently and is growing very quickly as more brands, such as Dior and Hallmark, are using its technology for promotions and greetings, respectively. That said, ARappli’s business model is sort of “viral” in its form. Whenever it promotes a product, users are prompted to download the ARappli app.

As its business in Japan continues to grow, the team is already looking at Singapore for further expansion. If you like what you have read so far, you can download the app here and scan some codes here to experience it yourself. Have fun!

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 08:43
現時点で、ARappli アプリは 500,000 ダウンロードを記録している。Dior やHallmarkのような多くのブランドが、その技術を宣伝や挨拶などに利用している。
ARappliのビジネスモデル 言わば”ウイルス”のようだ。製品を宣伝すると同時に、ユーザーにARappli アプリをダウンロードするよう勧める。

このビジネスが日本で成長するにつれ、チームはすでにシンガポールにも拡大を検討している。
ここまで読んでみて、あなたがやってみたいと思うなら、、ここでアプリをダウンロードできるのでコードをスキャンしてみてください。 お楽しみを!





のように急速に成長している。
広告や挨拶ようの技術向けの技術を使用している。

chipange
chipange- almost 13 years ago
下の部分は削除忘れですので無視してください
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:52
現在までに、ARappli(アラプリ)アプリは50万回以上ダウンロードされており、またDiorやHallmarkなどさらに多くのブランドが、各々プロモーションや挨拶に当企業のテクノロジーを使用していることで、急速な成長を続けている。とは言っても、ARappli(アラプリ)の事業モデルは「ウィルス性」の形であると言えよう。商品の宣伝を行う度、ユーザーはARappli(アラプリ)のアプリをダウンロードするよう促されている。

日本での事業成長を続けると同時に、当チームは将来的な事業展開として既にシンガポールを視野に入れている。これまでに目を通した記事内容に興味を持ったなら、ここからアプリをダウンロードして、いくつかのコードをスキャンし、ぜひいろんな体験を楽しんでもらいたい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime