[Translation from English to Japanese ] PAGE 29-2 In the years before Gates stepped down from the day-to-day running...

This requests contains 442 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mura ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:32 830 views
Time left: Finished

PAGE 29-2
In the years before Gates stepped down from the day-to-day running of the business, he showed that he was very adept at leveraging Microsoft's dominant position to capture new and emerging application markets. Some say that he used what amounted to a stranglehold on the PC software market to foist Microsoft products onto customers. On the other hand, Gates simply did what any smart businessman should do; press home an advantage.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 01:10
ページ29-2
ゲイツは日ごとにビジネスの運営から引退する前の年において、彼は新しいものよ熟練したアプリケーションマーケットを獲得するために、Microsoftの優位に影響力を行使するこに長けていることを示した。Microsoftの製品を顧客におしつけるために、PCソフトウェア市場でかなりの締め付けを行ったと言う者もいた。一方で、ゲイツは単に賢いビジネスマンが行うべき事を行った:利点をうまく利用した。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 17:52
PAGE29-2

ゲイツが常勤で会社を運営することから退く前の数年間、彼は、新しいあるいは出現しつつあるアプリケーションマーケットをとらえるためにマイクロソフトの優勢な位置を利用する点で極めて熟達していることを示した。彼はマイクロソフト製品を顧客に押し付けるためにPCソフトウエアマーケット上では締め付けともいえる方法をとったという人もいる。別の見方をすればゲイツは頭のいいビジネスマンならだれでもやることをやっただけだ。つまり有利なものを利用するということを。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime