Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 23-2 As the PC industry exploded, thousands of new competitors entered ...

This requests contains 480 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wktn , cozy ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 16:59 1173 views
Time left: Finished

PAGE 23-2
As the PC industry exploded, thousands of new competitors entered the market. Virtually all of them ended up using MS-DOS, and paying Bill Gates for the privilege. But IBM's mistakes didn't end there. When it recognized its initial error, IBM failed to renegotiate the licensing contract or to break with Microsoft. Even more mystifying, senior managers at IBM killed an internally developed operating system that could have broken Gates' stranglehold on the PC market.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 20:10
ページ 23 - 2
PC業界が爆発的成長を見せるにつれ、新たな無数の競合企業が市場に参入した。事実上それらのすべてがMS- DOSを使用しており、使用権を得るためにビル・ゲイツに支払うことになった。しかし、IBMの間違いはそこで終わらなかった。初期段階の失敗を認識した段階で、IBMはライセンス契約の再交渉と、マイクロソフトとの決別に失敗した。さらに不可解なことに、IBMのシニアマネージャーは、PC市場でのゲイツの束縛からブレークする可能性があった内部開発のオペレーティングシステムを放棄した。
[deleted user] likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 02:19
パソコン市場が爆発的に拡大するとともに、数千もの企業が新たに市場に参入した。事実上彼らは皆MS-DOSを使うはめになり、ビル・ゲイツに特権的に金を支払うこととなった。しかしIBMの過ちはこれにとどまらなかった。最初の間違いを認識した時点で、IBMはマイクロソフトとのライセンス契約再交渉にも関係解消にも失敗した。さらに不可解なことに、IBMのシニアマネージャー達は、ゲイツのパソコン市場における締め付けを破ることができるかもしれなかった、内部で開発されたOSを台無しにしたのだった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime