Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am a man who is preparing to start a business in connection with ~ i...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 15 Jan 2012 at 15:53 851 views
Time left: Finished

はじめまして、私は日本で〜に関するビジネスの準備をしているものです。
日本では〜マーケティングはまだそれほど発展しています。私はスタジオを作り
このビジネスを日本で広めていきたいと考えています。そのためにあなたのブログを
日本語訳にして紹介させてもらえないでしょうか。もちろんブログ元の紹介とリンクを
つけます。お互いに発展するために協力してもらえるなら非常にうれしいです。
私のプロフィールを参照してください。もし私があなた方の役にたてることがあれば
なんでも言ってください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2012 at 16:03
Hello, I am a man who is preparing to start a business in connection with ~ in Japan.
In Japan, ~ market is not still developed so much. I would like to set up a studio and expand this business in Japan. For the above mentioned purpose, I would like to introduce your blog in Japan, translating it into Japanese. Can you give permission to do that? Of course, I will put the introduction of your blog and link to your original blog. I will be very glad if you cooperate with me for our mutual growth. For your information, please take a look at my profile. If there is anything that I can help you, please do note hesitate to contact me.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2012 at 16:25
Nice to talk to you, i am in Japan and preparing to set up ~ business.
In Japan, ~marketing is not as known as other places.I want to set up a studio and spread this business in Japan.For this reason, will you allow me to introduce your blog entries translated to Japanese language?I will of course put blog introduction and a link to the blog page.I highly appresiate if you can agree with my idea and provide some support for our own development.Please refer to my profile and let me know if there is anything i can help you,
lurusarrow
lurusarrow- almost 13 years ago
"~それほど発展しています"の部分ですが、文脈から考えて"~それほど発展していません"と訳しました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime