昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?
日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。
問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。
良い返事を待ってます。
I am looking forward to hearing your good reply.
If our clients like the head, i will buy another 10pcs for $2,350.
If no problem, i will make payment immediately.Please send me the paypal invoice.
Looking forward to hear your good response.
paypalでの返金確認しました。ありがとう!
確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?
(全てヘッドカバーつき)
前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。
それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。
By the way, I would like to confirm: The items which you will ship to me this time are as follows, is it right?
(all with head covers)
The last time I received the items, there were two items with flaws. This time, please ship me items without flaws.
Once you complete shipping on next Monday, please send me the tracking number.
Just for checking purpose, could you confirm below details of the items you are going to send to me?
(All items come with head cover)
Please send me perfect products as i found 2 items with some scratchs in the last shipment.
Please send me the tracking number once you despatch the items on Monday next week.
すみません。"昨日"の一文字が抜けていました。
一行目のConfirmとpaymentの間にyesterdayと追記ください。