[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事ありがとうございます。 できれば天使のオブジェを見つけて私に送って欲しいです。 しかし、見つけるのが困難な場合、商品代金の一部を...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

nobuによる依頼 2012/01/14 12:03:13 閲覧 16335回
残り時間: 終了

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
できれば天使のオブジェを見つけて私に送って欲しいです。
しかし、見つけるのが困難な場合、商品代金の一部を返金して欲しいです。
お返事お待ちしています。
ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/01/14 15:17:08に投稿されました
Bonjour.
Je vous remercie de votre réponse.
Je souhaiterais que vous trouviez le petit ange de globe et que vous me l'envoyiez, si c'est possible.
Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver.
J'attends votre réponse.
Merci.


✽末尾は、Merci ではなくて、「Avec mes salutations distinguées」などとすると「どうぞよろしく」というニュアンスが出ます。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
nobu
nobu- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。説明不足ですみません。私は鳥や植物やいろんな飾りの付いたオブジェを購入したのですが、そのうちの1つである天使の飾りが不足していました。もし見つけるのが困難な場合、商品を返品するのではなく、すでに支払っている商品代金のうち、いくらか(天使の分の金額)を返金して欲しいと伝えたいのですが、大丈夫でしょうか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
「このオブジェの分」と訳したので、大丈夫だと思いますよ。もしもっと説明を加えるとしたら、Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver.(Mais, je compte garder les autres. C'est seulement cet objet (✽✽✽)que je voudrais me rembourser. ) としてみると確実かと思われます。尚、(✽✽✽)の部分に実際のお値段、つまり返金してもらいたい金額を書いてみてはいかがでしょうか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
すみません、付け足しです。Cependant, pourriez-vous me rembourser cet objet au cas où vous ne pourriez pas le trouver ? とクエスチョンマークを付けるのを忘れていました。申し訳ありません。「?」マークを付けてくださいね。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/01/14 18:49:07に投稿されました
Bonjour.

Merci de votre réponse.

Je voudrais vous demande que vous cherhez un bibelot métallique à motif de l’ange et vous le m’envoyez.

Si ce n’est pas possible, veuillez rembourser une part de prix de l’article?

R.S.V.P.

Merci.
sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/01/14 15:49:02に投稿されました
Bonjour
Je vous remercie pour envoyer votre réponse à moi.
Si c'est possible encore, je vous prie bien de chercher un objet d'ange et de l'envoyer à moi.
Quand c'est difficile pour vous à trouver une chose de ce genre, pourtant, je voudrais vous me rembourser une partie du prix de la marchandise.
Réponse s'il vous plait.
Toutes mes amitiés

クライアント

備考

天使のオブジェというのは金属製の小さなオーナメントのようなものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。