Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 14-3 8 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its...

This requests contains 478 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:53 773 views
Time left: Finished

PAGE 14-3
8 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multi-tasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations at the same time. This remarkable trait was reflected in Microsoft's approach. It meant that the company constantly explored new markets and new software applications; protecting it from missing 'the next big thing'.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:55
ページ14-3
8 全ての基本をカバーする。Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理するその能力である。ゲイツ自身は、マルチタスクをこなす人で、同時に複数の子となる技術的な会話をする事できると言われている。この驚くべき特徴は、Microsoftのアプローチに反映された。それは、会社が絶えず新しい市場や新しいソフトウェアアプリケーションを探求したと言う事である;「次の大事業」を逃す事がないように。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:25
PAGE 14-3
8: すべての基礎をみたす。マイクロソフトの成功の鍵は、多数のプロジェクトを同時に運営していく技術にある。ゲイツ自身、複数の仕事を同時にこなす独自の才能をもっていて、複数の技術的な会話を同時にこなすことができると言われている。この注目すべき特徴は、マイクロソフトのアプローチにも反映されていた。マイクロソフトはいつも新しいマーケットや新しいソフトウェアアプリケーションを探していた。「次のおおきな機会」をのがさないために。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime