Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 9-1 So consumed was the young Gates that his parents became worried abo...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chuchan ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:44 858 views
Time left: Finished

PAGE 9-1
So consumed was the young Gates that his parents became worried about their son's new hobby. For a time, they put a stop to his activities, fearing that it was affecting his studies. Gates abstained from computers for almost a whole year. Typical of his insatiable hunger for knowledge, he turned his attention to other subjects. In this period, he read a number of biographies - including those of Napoleon and Franklin Roosevelt. He wanted, he said, to understand how the great figures of history thought.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:39
ページ 9-1
若きゲイツがコンピューターにあまりに夢中であったため、彼の両親は彼らの息子の新たな趣味に対していくらかの不安を感じずにはいられなかった。しばらくの間、両親は、彼の勉強に支障をきたしていると考え、彼のコンピューターを使った活動を一切禁止した。ゲイツはコンピューターからおよそ1年もの間遠ざかっていた。もちろん彼の強欲なまでの知識に対する渇望をもって、彼は自身の注意を別のものへと移行した。この時期彼は、ナポレオンとフランクリン・ルーズベルトを含むかなりの数の伝記を読み漁った。歴史上の偉大なる人物がどのように物事について考えていたのかを知りたかった、と彼はそう述べた。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:33
幼いゲイツがあまりに夢中になったので、両親は息子の趣味について心配しはじめた。学業に障るのではと恐れて、当面の間ゲイツの趣味を禁じた。ゲイツは、ほぼ一年間、自らコンピューターから遠ざかった。彼の知識へのあくことのない渇望にありがちなことだが、他の科目に注意を向けた。この時期に、ゲイツは多数の伝記を読んだ。ナポレオンやフランクリン・ルーズベルトのものもあった。ゲイツは、彼が言うところによれば、歴史上の偉大な人物がどのように考えるのか理解したいと思ったのだ。
[deleted user] likes this translation
chuchan
chuchan- almost 13 years ago
文頭に「ページ 9-1」を挿入してください。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime