Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Page 5-3 Several years before IBM approached Gates to find an operating syst...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:32 827 views
Time left: Finished

Page 5-3
Several years before IBM approached Gates to find an operating system for its new PC, Gates was lamenting the lack of a common platform, and predicting that without one the potential of PCs would not be realized. Articles he penned at that time suggest that he had no more idea of the role destiny had in mind for him than anyone else. The fact is, however, that when the opportunity presented itself, Gates saw it for what it was and grabbed it with both hands. He's been doing much the same ever since.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:23
ページ 5-3

数年前、IBMが新しいPCのオペレーティングシステム(OS)を見つけるためにゲイツに相談したとき、ゲイツは共通のプラットフォームが無いことを嘆き、そのような共通のプラットフォームがなければPCの潜在力は発揮されないだろうと予測した。彼がそのとき書こうとしていた記事を見ると、他の誰しもと同様に彼は、その役割の運命についてのそれ以上アイデアを持っていなかったと分かる。しかし、実際には、その機会がその姿を現したとき、彼はそれが何かと気づき、両手で捕まえたのである。それ以来、彼は同じようにやってきたのだ。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:38
5-3ページ
IBMがその新しいPCに適用するオペレーティングシステムを見つけようとGates に接近する数年前、Gatesは共通のフラットフォームがないことを悔やみ、それがなければまともなコンピューターの威力など発揮できないと思っていた。当時の彼が書いた記事によるとほかの誰もと同様、彼もどうすればいいのかなどなんのアイデアも持たないようだった。しかし事実は、機会があればGatesはそれを直視してしっかりと捕えたということだ。以来彼は同じやり方でやってきている。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 19:50
Page 5-3
IBM がゲイツに、IBM 製のあたらしい PC のためのオペレーティングシステムを探すように頼む数年前、ゲイツは共通のプラットフォームがないことを嘆いており、それがなければ、PC の潜在能力にみんなが気が付かないだろうと予測していた。その時に彼がかいた論文をみてみると、他のだれでもなく彼の運命的な役割を達成するためのアイディアはつきていたようだ。しかし、実際には、機会はおのずからあらわれ、ゲイツはそれがなにかを見出し、両手でつかんだのだ。彼はそれ以来、ずっとおなじようにやりつづけている。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime