Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Please note that the price-tier generally works per order so you certainly wo...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yshrsmz ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by mnop432 at 13 Jan 2012 at 09:07 1386 views
Time left: Finished

Please note that the price-tier generally works per order so you certainly would want to order larger quantity per order to take advantage of the discounts.

Item is packed in Large boxes of 24 units/box so you would need to order by multiples of 24.

A 30% Deposit is required at the time of placing an order. The remaining Balance is due upon shipping.

We are able to ship small quantities from our US facility by AIR only(!). That usually adds ~$12-$15/unit (it is very expensive to ship intl. from the US). All Ocean Freights would come directly from our Factory in Taiwan. Ocean Freight costs are dirt-cheap at the moment, however you would incur additional release fees at the port (as you well know).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 10:56
この価格レートは通常各ご注文毎に適用されますため、より多くの商品を一度にご注文頂くことでディスカウント料金にてお買い上げ頂くことができます。

商品は1つの箱(大)に24個ずつ梱包されますので、ご注文は24個単位にてお願い致します。

ご注文時には30%相当のデポジット料金が必要となります。残額は郵送時にお支払い頂きます。

量が少ない荷物に関しましては、私共の米国内施設から航空便に限り郵送の手配を行うことが可能です。こちらのアレンジですと、商品1個につき通常12米ドルから15米ドルほどの追加料金が発生します。(米国から海外への郵送は割高になっております。)船便によるアレンジの場合、全ての商品は私共の工場が在籍する台湾からの郵送となります。船便は今のところ非常にお安くなっておりますが、(こちらについては既にご存知かと思いますが)入港時に荷物のリリースチャージが追加料金として発生致します。
yshrsmz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 10:26
割引は注文ごとに有効となりますので、一度の注文で多く購入していただいたほうが割引率が高くなりお得です。

商品は24個毎に箱詰めされていますので、24の倍数で購入していただく必要があります。

頭金として30%を注文確定時にお支払いください。残金は出荷時にお支払い頂きます。

私たちはアメリカの施設からは航空便で少量の商品を送ることしか出来ません。また、その場合商品1個につき12ドル~15ドルがかかります(アメリカから国際発送するのはとても高くつきます)。すべての海上発送は台湾の私たちの工場から直接発送されます。海上運賃は現在非常に安いのですが、ご存知のように港で関税がかかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime