[Translation from English to Japanese ] [1] Two centuries later a most clear-sighted historian of the Second Crusade ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juno , akibare ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by lionfan at 12 Jan 2012 at 10:50 1574 views
Time left: Finished

[1] Two centuries later a most clear-sighted historian of the Second Crusade can find space in a short narrative to record on many occasions the flattery, perjury, perfidy, blasphemy, heresy, arrogance, servility, deceit, pride, cunning and infidelity of the Greeks.

[2] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.

[3] We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.

[4] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 12:46
[1] 2世紀後、第2回十字軍のもっとも見識が深い歴史学者でさえ、短い文章の中にギリシャ人の媚、偽り、不実、冒涜、邪教、傲慢、卑屈、詐欺、高慢、狡賢さ、不貞について数々の記述を容易に残すことができた。

[2] 異教者を日常的な仕事として焼き殺した人々の多くは、その行為を除いては立派な人々であった。

[3] 快適な生活と贅沢こそが人生の主な必要条件であるように皆考えがちだが、幸福になるには何か熱心に取り組める対象があればそれで十分なのだ。
akibare
akibare- over 12 years ago
[1]はしばらく考えて調べても皮肉なのかよくわかりませんでした。それ以前に、十字軍の中にいた歴史家なのか十字軍を専門にしている歴史学者なのかさえ分からなかった・・・うーんスミマセン。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
akibare様、お返事遅れましてすみません。いつも素晴らしい訳文、感謝です!!
lionfan
lionfan- over 12 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
juno
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 12:09
[1] 二世紀を経て、第二回十字軍について明瞭な歴史家は、短い文章で多くの出来事において記録する余地を見つけました。お世辞、偽証、不実、冒涜、異教、傲慢、奴隷、詐欺、自惚れ、狡猾とギリシア人の不貞。

[2] 通常、異教徒を燃やした多くの人は、他の点では優秀な人々でした。

[3]我々は、我々を幸福にし熱狂的にする快適さと贅沢が最も重要な人生の条件のように行動する。

[4]通常、異教徒を燃やした多くの人は、他の点では優秀な人々でした。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
JUNO様、ありがとうございます。[2]と[4]は同じでしたね。申し訳ございません・・・。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

Client

Additional info

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime