Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] [1] Two centuries later a most clear-sighted historian of the Second Crusade ...
Original Texts
[1] Two centuries later a most clear-sighted historian of the Second Crusade can find space in a short narrative to record on many occasions the flattery, perjury, perfidy, blasphemy, heresy, arrogance, servility, deceit, pride, cunning and infidelity of the Greeks.
[2] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.
[3] We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.
[4] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.
[2] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.
[3] We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.
[4] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.
Translated by
akibare
[1] 2世紀後、第2回十字軍のもっとも見識が深い歴史学者でさえ、短い文章の中にギリシャ人の媚、偽り、不実、冒涜、邪教、傲慢、卑屈、詐欺、高慢、狡賢さ、不貞について数々の記述を容易に残すことができた。
[2] 異教者を日常的な仕事として焼き殺した人々の多くは、その行為を除いては立派な人々であった。
[3] 快適な生活と贅沢こそが人生の主な必要条件であるように皆考えがちだが、幸福になるには何か熱心に取り組める対象があればそれで十分なのだ。
[2] 異教者を日常的な仕事として焼き殺した人々の多くは、その行為を除いては立派な人々であった。
[3] 快適な生活と贅沢こそが人生の主な必要条件であるように皆考えがちだが、幸福になるには何か熱心に取り組める対象があればそれで十分なのだ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 622letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $13.995
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
akibare
Starter