[Translation from English to Japanese ] [1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the ma...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pashmina , akibare ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by lionfan at 12 Jan 2012 at 00:16 1900 views
Time left: Finished

[1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the master who keeps the mind in pleasing captivity; whose pages are perused with eagerness, and in hope of new pleasure are perused again; and whose conclusion is perceived with an eye of sorrow, such as the traveler casts upon departing day.

[2] Frankly, I don't think you could have driven a needle up my sphincter using a sledgehammer.

[3] The art of handling university students is to make oneself appear, and this almost ostentatiously, to be treating them as adults....

[4] I am annoyed to find myself continually described by people whom I have never set eyes on as bad-tempered.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 09:02
[1] その本は読者が放り出してしまう役立たずな良書だ。 彼のみが精神を愉快な捕虜にしておく名人だ。 その本のページは熱意をもってめくられ、さらに新しい喜びへの望みもまた追い求められる。 そしてその結末は、まるで旅人が旅立ちの日に見せるような悲しみの目で受け止められる。

[2] 率直に言って、君が大鎚でぼくの括約筋を打ちつけられたとは思わない。

[3] 大学生を操る技は彼ら自身を見せることであり、これみよがしに大人扱いすることだ・・・

[4] 私が当たり散らしたこともない人たちから、私自身が評価され続けることにうんざりだ。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます!! 助かりました。うれしいです。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 01:08
[1] 読者が読まずに捨ててしまうような本は、例え良い本でも意味がない。読者の心を心地よく魅了することによってのみ匠になれる。読者は熱心にページをめくり、新しい喜びの発見を期待して更にページをめくるであろう。そして、最後のページを、旅行者が帰宅の路につく日を迎えるように、憂愁を伴う目で見送るのだ。

[2] 正直な話、金槌で叩き込んだって針を私のお尻の穴を通すことは出来なかったと思うよ

[3] 大学生の扱い方のコツは、彼等を大人として接しているように、ほとんど上っ面だけでも見せかけることだ

[4] 一度も会った事が無い人々に気難しいやつだと言われ続ける箏に対してイライラしている
lionfan
lionfan- over 12 years ago
akibare様、お疲れ様です & ありがとうございました!!
akibare
akibare- over 12 years ago
やばい、依頼主はlionfan様でしたか![1]は、「真の匠とは、読者の心を至福に魅了するものだ」とかの方が自然かもしれません。
lionfan
lionfan- over 12 years ago
やばい、バレた・・・。いま翻訳しているのですが、ポール・グレアム本人の文章ではないので、英文が難しすぎです・・・。公開時には、akibare様に翻訳協力いただいたことを示したいと思いますがよろしいですか?
lionfan
lionfan- over 12 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

Client

Additional info

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime