Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2012/01/11 18:39:41

yanadgt
yanadgt 53 ドイツ在住の音楽学習者です。 ネットニュースの各種記事の独→日、英→日翻...
ドイツ語

„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."

日本語

「前半の我々のプレーはじつにキチンとしたものだった。チームは規律正しくプレイし、後方に一つのシュートも許さなかった。前方へはひとり、またひとりとチャンスを演出していき、それは本当に良い状態とみて取れた。」と、シャーフは第一ラウンドへの満足を示した。
むしろ、チーフトレーナーにとって気に入らないのは後半についてだった:「ハーフタイム以降からは受け身の姿勢が目立つようになり、もはや動くこともなかったし、ボールキープに関しても単純なミスが発生していた」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません