Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/01/11 19:41:41

kiwi
kiwi 52 ドイツ在住ですので、時差の関係ですぐには翻訳できないかもしれませんが、なる...
ドイツ語

„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."

日本語

「我々は前半にそれを大変非常にきちんとした。我々はとても規律よく試合をし、自陣でゴールを許さなかったからだ。敵陣では一度またはその他のチャンスを作った。このことは本当によかった。」とシャーフは最初の突破に満足を見せた。ヘッドコーチは後半についてはまったくうれしくなかった:「ハーフタイムの後、我々は受身になった。動きがなかったし、ボールをキープしているときに簡単な間違いを犯した。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません