[英語から日本語への翻訳依頼] 掘るしかない:「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーのある坑夫の話 欧米の「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーの間では、「ゴールドファ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん miuraani さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/11 16:27:44 閲覧 2005回
残り時間: 終了

No Choice But to Mine: One World of Warcraft Ore Miner’s Story

Among Western World of Warcraft players, “gold farming” and other kinds of mining — grinding out in-game resources in MMORPGs and selling those resources to gamers for real money — are often looked on unkindly. Often, and not without good reason, “gold farming” is associated with China, and Youtube is full of videos like “Chinese Gold Farmers Must Die” (warning: contains music by Beck), which showcases vigilante gamers hunting down and killing off gold farmers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 11:48:42に投稿されました
掘るしかない:「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーのある坑夫の話

欧米の「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーの間では、「ゴールドファーミング」やほかの採掘ゲーム —MMORPG (多人数同時参加型ゲーム)でゲーム内の仮想資源を掘り出し、それらを他のプレーヤーに現実のお金で販売するというもの— は、不適切なゲームだと見られることが多い。大抵の場合、しかもこれといった理由もなく、「ゴールドファーミング」と言えば中国を連想し、Youtubeも「中国のゴールドファーマーは死ぬべきだ」というようなビデオがたくさん投稿されている(警告:ビデオにBeckの曲が流れている)。そして、それらのビデオはゴールドファーマーを捕まえて殺す自警団プレーヤーを披露している。
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 00:07:02に投稿されました
鉱山以外に選択肢なし: World of Warcraftにおける、ある炭坑夫の物語

西側諸国のWorld of Warcraftプレイヤーの間では、「金の養殖」やその他の採鉱(MMORPGのゲーム内資源を作り出し、他のゲームプレイヤーに売ることでリアルマネーを得ること)は、むなしい作業と見なされている。それほど妥当な理由はないが、「金の養殖」は中国に関連しており、自警団員の役割を担うプレイヤーが養殖業者たちを追い回して死に至らしめる様子を収めた「中国の金の養殖業者死すべし」(警告: Beckの音楽が含まれています)のようなビデオが、YouTubeには無数にある。

Complaints about their effect on the game world and the in-game economy may be valid, but hatred for these “farmers” and “miners” seems like overkill, especially in the face of revelations that some Chinese prisoners were being forced to farm gold in WoW. Recently, the story of a disabled man who mines ore in WoW to feed his family has been circulating on Chinese BBS forums and trickling into reports in domestic media.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 21:52:29に投稿されました
ゲーム界とゲーム内経済での彼らの影響についての非難は、妥当であるだろう。しかし、とりわけWoWにおいて強制的にゴールドの育成をさせられたと言う中国人受刑者の暴露に基づいて、これらの「ファーマー(農業者)」や「マイナー(採掘者)」を嫌う人々は、過剰にやりすぎている感がある。最近、家族を養うためにWoWで鉱石の発掘を行う障害者の話は、中国のBBSフォーラムに流布し、国内メディアにおいてレポートされた。
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 00:17:45に投稿されました
ゲーム世界やゲーム内経済に与える効果についての懸念は妥当なものだとしても、こうした「農夫」や「炭坑夫」への憎しみは行き過ぎのようにも見える。特に、中国の囚人たちがWoWで金の養殖を強要されていることが明るみになっては。最近、家族を食べさせるためにWoWで金の養殖を行う、障がいを持った男の話が中国の掲示板で流布され、地元紙の記事にもなっている。

Su Jie — known as Ah Jie to friends and Ah Jie Mining to WoW players — is a twenty seven year old laborer who was injured on the job and is no longer able to walk for any length of time without tremendous pain. His employer is refusing compensation. There’s a legal case in the works, but justice is slow, and in the meantime, Su has a wife and son to feed, not to mention medical bills to pay. Back in early summer, a relative told his wife about ore mining in World of Warcraft. The two of them, playing in shifts, have spent 20-24 hours a day mining ever since, according to Mr. Su.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 22:03:56に投稿されました
Su Jie-友人にはAh Jie、WoWプレーヤーにはAh Jie Miningとして知られるーは、仕事でけがをして、もはや非常な痛みを伴うことなしに長時間歩行することができない27歳の労働者である。彼の雇用者は、賠償金の支払いを拒否している。仕事においての訴訟事件はあるが、裁判は非常に遅い。その一方でSueには養う妻と息子があり、言うまでもなく医療費の支払いもある。夏の初め、親族が彼の妻にWorlf of Warcraftの鉱石採掘について話した。Su氏によると、2人は、それ以来シフト制でプレイし、1日20-24時間採掘に費やした。
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 01:03:13に投稿されました
友人にはアー・ジエ、WoWプレイヤーにはアー・ジエ・マイニングとして知られる男、スー・ジエは、仕事中の怪我が原因で、激しい痛み無しには歩けなくなってしまった27才の労働者。彼の雇い主は賠償を拒んでいる。訴訟の手続きが進んでいるが、司法の動きはのろく、スーはその間にも医療費はもちろん、妻や子を食べさせるために稼がなくてはならない。夏の始めに、彼の妻は親戚からWorld of Warcraftの金鉱掘りについて聞いた。スー氏によれば、それ以来彼と妻は交代で、一日20〜24時間もの間、金鉱掘りをしているという。

u says that after the game’s fees and the electricity they use up keeping the computer on so often, the two of them can earn a total of 30-40 RMB in a full day of gaming. It’s not much, but it’s enough to scratch out a living for him, his wife, and their son.

After this story was posted on BBS forums, many netizens wanted to donate money to Su and his family, but Su refuses to accept donations. “The point of the post wasn’t to ask for donations, it was to get people to pay attention, to get my boss to give us the money so I can have surgery,” said Mr. Su. But Chinese gamers have found other ways to donate, buying ore from Su in the game and then surreptitiously returning the ore to him so he can sell it again.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 12:11:32に投稿されました
Su は、ゲーム代とパソコンを頻繁につけっぱなしにする電気代を差し引くと、夫婦2人で1日中ゲームをして総額30〜40元の収入をえることができると言う。多くはないが、Su自身と妻、息子がなんとか食べていくには充分だ。

この話がBBSフォーラムに掲載された後、多くのネチズンが Su と彼の家族にお金を寄付をしようとしたが、Su はそれを断った。「お金が欲しかったから、話を掲載したのではない。掲載の目的は、このことを人に知ってもらいたかった、そして上司に賠償金を支払ってもらえれば、手術が受けられるから」と Su氏は語った。だが、中国のゲームプレーヤー達は、寄付をする別の方法を見つけた。それは、ゲーム内で Su から鉱石を買って、その鉱石をこっそりと Su に戻すと、Su はその鉱石をまた売ることができるという方法だ。
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 00:34:24に投稿されました
ゲーム代金と、PCをしばしばオンにしておくことで発生する電気代を差し引いても、二人は丸一日の作業で30から40元を得ることができるとu(翻訳者注: スーの間違い?)は言う。多くはないが、彼と妻そして息子を食べさせるには十分な額だ。

この物語が掲示板にポストされると、多くのネチズンたちがスーたちに現金を寄付しようとしたが、スーはそれを拒んだ。「寄付してほしくて投稿したわけじゃない。みんなに知ってもらって、ボスから手術の代金をもらいたかったんだ」スーは言う。しかし中国のゲーマーたちは、寄付するための別の方法を思いついた。スーから鉱石を買うが、彼がそれを再び売ることができるように、買ったものをこっそりと返すのだ。

“I’m very thankful to these friends, but I haven’t had an opportunity to say ‘thank you’ to them,” said Mr. Su.

Su Jie’s case will go to court in a few weeks, and he’s hoping for just compensation, but until then, he and his wife will be grinding away in the mines of World of Warcraft, digging up money to support their son.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 21:38:19に投稿されました
「私はこれらの友達に非常に感謝していますが、彼らに[ありがとう]と言う機会が得られませんでした」とSu氏は述べた。

Su Jieの件は数週間のうちに法廷で争われ、彼は賠償金のみを望んでいるが、それまで彼と妻はWorld of Warcraftという金鉱でせっせと働き、彼らの息子をサポートするための資金を掘り起こすだろう。
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 00:41:13に投稿されました
「彼らはとてもありがたかったが、自分には礼を言う機会がなかった」スーは言う。

スー・ジエの事件は数週間のうちに法廷に向かう。賠償だけですむことを彼は望んでいる。そしてそれまでの間、彼とその妻は今日もまた息子のためにWorld of Warcraftで金を掘り続けるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
miuraani
miuraani- 12年以上前
すみません。「賠償だけですむことを彼は望んでいる」と書いてしまいましたが、二つ前のパラグラフを読むと、間違いですね。法廷でさばかれるのは、彼が仕事中のけがで歩けなくなったことに対して彼の雇い主に賠償金を払わせるためのものだと思います。なので、その箇所は「賠償金をもらえることを願っている」が正しいと思います。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ご丁寧にありがとうございます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。