Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 掘るしかない:「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーのある坑夫の話 欧米の「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーの間では、「ゴールドファ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん miuraani さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/11 16:27:44 閲覧 2178回
残り時間: 終了

No Choice But to Mine: One World of Warcraft Ore Miner’s Story

Among Western World of Warcraft players, “gold farming” and other kinds of mining — grinding out in-game resources in MMORPGs and selling those resources to gamers for real money — are often looked on unkindly. Often, and not without good reason, “gold farming” is associated with China, and Youtube is full of videos like “Chinese Gold Farmers Must Die” (warning: contains music by Beck), which showcases vigilante gamers hunting down and killing off gold farmers.

掘るしかない:「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーのある坑夫の話

欧米の「ワールド・オブ・ウォークラフト」プレーヤーの間では、「ゴールドファーミング」やほかの採掘ゲーム —MMORPG (多人数同時参加型ゲーム)でゲーム内の仮想資源を掘り出し、それらを他のプレーヤーに現実のお金で販売するというもの— は、不適切なゲームだと見られることが多い。大抵の場合、しかもこれといった理由もなく、「ゴールドファーミング」と言えば中国を連想し、Youtubeも「中国のゴールドファーマーは死ぬべきだ」というようなビデオがたくさん投稿されている(警告:ビデオにBeckの曲が流れている)。そして、それらのビデオはゴールドファーマーを捕まえて殺す自警団プレーヤーを披露している。

Complaints about their effect on the game world and the in-game economy may be valid, but hatred for these “farmers” and “miners” seems like overkill, especially in the face of revelations that some Chinese prisoners were being forced to farm gold in WoW. Recently, the story of a disabled man who mines ore in WoW to feed his family has been circulating on Chinese BBS forums and trickling into reports in domestic media.

ゲーム世界やゲーム内経済に与える効果についての懸念は妥当なものだとしても、こうした「農夫」や「炭坑夫」への憎しみは行き過ぎのようにも見える。特に、中国の囚人たちがWoWで金の養殖を強要されていることが明るみになっては。最近、家族を食べさせるためにWoWで金の養殖を行う、障がいを持った男の話が中国の掲示板で流布され、地元紙の記事にもなっている。

Su Jie — known as Ah Jie to friends and Ah Jie Mining to WoW players — is a twenty seven year old laborer who was injured on the job and is no longer able to walk for any length of time without tremendous pain. His employer is refusing compensation. There’s a legal case in the works, but justice is slow, and in the meantime, Su has a wife and son to feed, not to mention medical bills to pay. Back in early summer, a relative told his wife about ore mining in World of Warcraft. The two of them, playing in shifts, have spent 20-24 hours a day mining ever since, according to Mr. Su.

友人にはアー・ジエ、WoWプレイヤーにはアー・ジエ・マイニングとして知られる男、スー・ジエは、仕事中の怪我が原因で、激しい痛み無しには歩けなくなってしまった27才の労働者。彼の雇い主は賠償を拒んでいる。訴訟の手続きが進んでいるが、司法の動きはのろく、スーはその間にも医療費はもちろん、妻や子を食べさせるために稼がなくてはならない。夏の始めに、彼の妻は親戚からWorld of Warcraftの金鉱掘りについて聞いた。スー氏によれば、それ以来彼と妻は交代で、一日20〜24時間もの間、金鉱掘りをしているという。

u says that after the game’s fees and the electricity they use up keeping the computer on so often, the two of them can earn a total of 30-40 RMB in a full day of gaming. It’s not much, but it’s enough to scratch out a living for him, his wife, and their son.

After this story was posted on BBS forums, many netizens wanted to donate money to Su and his family, but Su refuses to accept donations. “The point of the post wasn’t to ask for donations, it was to get people to pay attention, to get my boss to give us the money so I can have surgery,” said Mr. Su. But Chinese gamers have found other ways to donate, buying ore from Su in the game and then surreptitiously returning the ore to him so he can sell it again.

Su は、ゲーム代とパソコンを頻繁につけっぱなしにする電気代を差し引くと、夫婦2人で1日中ゲームをして総額30〜40元の収入をえることができると言う。多くはないが、Su自身と妻、息子がなんとか食べていくには充分だ。

この話がBBSフォーラムに掲載された後、多くのネチズンが Su と彼の家族にお金を寄付をしようとしたが、Su はそれを断った。「お金が欲しかったから、話を掲載したのではない。掲載の目的は、このことを人に知ってもらいたかった、そして上司に賠償金を支払ってもらえれば、手術が受けられるから」と Su氏は語った。だが、中国のゲームプレーヤー達は、寄付をする別の方法を見つけた。それは、ゲーム内で Su から鉱石を買って、その鉱石をこっそりと Su に戻すと、Su はその鉱石をまた売ることができるという方法だ。

“I’m very thankful to these friends, but I haven’t had an opportunity to say ‘thank you’ to them,” said Mr. Su.

Su Jie’s case will go to court in a few weeks, and he’s hoping for just compensation, but until then, he and his wife will be grinding away in the mines of World of Warcraft, digging up money to support their son.

「彼らはとてもありがたかったが、自分には礼を言う機会がなかった」スーは言う。

スー・ジエの事件は数週間のうちに法廷に向かう。賠償だけですむことを彼は望んでいる。そしてそれまでの間、彼とその妻は今日もまた息子のためにWorld of Warcraftで金を掘り続けるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。