[英語から日本語への翻訳依頼] ぜひ私の状況をご理解くださり、助けてくください。 そして、これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。 よろしくお願いいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

tairaによる依頼 2012/01/08 16:01:31 閲覧 1261回
残り時間: 終了

Taira-san:

I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention.

As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages.

In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.

タイラさん、

SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。

以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。

ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。

I hope that you understand my position and will be willing to cooperate with me.

Also, I hope that this is not the last time you and I do business with each other.

Yours truly,

私の状況をご理解の上、ご協力いただければありがたく存じます。

また、今回が私とあなたの最後の取引にならないことも願っています。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。