Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ぜひ私の状況をご理解くださり、助けてくください。 そして、これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。 よろしくお願いいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

tairaによる依頼 2012/01/08 16:01:31 閲覧 1357回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Taira-san:

I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention.

As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages.

In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 16:26:04に投稿されました
平さん

SBAの修理について、私の過失や故意のものではないですがあなたをお助けしたいと思います。

前のメールでお話しした通り、あなたがおっしゃった損害の証拠を見せて頂く必要があり、損害を確認し次第1000ドルをお送りします。

それまでは、Ebayに申し出はしないでください、私にとって多大な損害となりますので。私の妻が妊娠したことがついさっきわかりました。(とても幸せです)ですのでベトナムは3週間戻り、アメリカに妻をつれてこなければなりません。ですのであなたにSBAを売った現金が本当に必要なのです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 16:34:45に投稿されました
タイラさん、

SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。

以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。

ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 17:00:15に投稿されました
平様

当方の過ちや、意図したわけではありませんが、SBAの修理をお手伝いさせていただきます。

前回のメールでお知らせしました通り、おっしゃっている損傷について、その証拠となるものを確認する必要があります。確認いたしましたら、$1000 を支払います。

今問題を起こしたくありませんので、しばらくの間EBAYに報告するのを控えていただくことをお願いします。なぜかと言いますと、妻が妊娠しているのが分かり(とても幸せです。)妻をアメリカに連れて行くため3週間以内にベトナムに戻らなくてはなりません。
ですので、私はSBAをあなたにお売りして得た全額を本当に必要としてます。
原文 / 英語 コピー

I hope that you understand my position and will be willing to cooperate with me.

Also, I hope that this is not the last time you and I do business with each other.

Yours truly,

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 17:05:33に投稿されました
ぜひ私の状況をご理解くださり、助けてくください。
そして、これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。
よろしくお願いいたします。
chipange
chipange- 13年弱前
すみません。誤りです。
誤)これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。
正)これが、私とあなたとのビジネスの最後にしたくはありません。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 16:30:25に投稿されました
私の状況を理解して頂き、ご協力いただければ幸いです。
また、いっしょに取引を今回のみならず今後もできればと思います。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 16:34:59に投稿されました
私の状況をご理解の上、ご協力いただければありがたく存じます。

また、今回が私とあなたの最後の取引にならないことも願っています。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。