[Translation from English to Japanese ] I am so sorry to hear about the damages that have happened to the horn. With ...

This requests contains 658 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , wmelon , osamu1203 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by taira at 07 Jan 2012 at 12:31 983 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am so sorry to hear about the damages that have happened to the horn. With all my credibility on Ebay and elsewhere, I can tell you that these damages that you described happened during shipping. When I shipped the horn to you, it was in great shape and playing conditions.

Here is what I would like to do: Please take some pictures of the damages that you mentioned and send them to me at thang.d.nguyen@gmail.com . If the pictures confirm your claim, I will send you $1000 to have the horn repaired--no questions asked.

I have good feedback as a seller and buyer and won't do anything stupid or deceitful to hurt my credibility.

I trust you understand this.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 12:48
ホルンに生じた損傷についてはとても申し訳なく思います。Ebayや他の場所での私の信用にかけて言いますが、あなたが述べている損傷は発送中に起きたものです。私がホルンを発送したときは形もすばらしく、演奏てきる状態でした。
私にできることは次の通りです:あなたが言う損傷部分の写真をいくつか撮り、thang.d.nguyen@gmail.comあてに送ってください。写真で損傷を確認できれば、何も聞かずに私はあなたにホルンの修理代として$1000を送金します。

私はセラーとしての評価も良く、バカなことはしませんし、自分の信用を傷つけるような詐欺的行為もしません。

ご理解いただけると信じております。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 13:09
ホルンの問題をお聞きし残念です。eBayやその他で私どもは信頼を受けていますが、貴方のおっしゃるそのダメージは輸送中に起きたものだと言えます。そのホーンを貴方に出荷した際は、吹ける完全な状態でした。

こうしたいと思います。貴方のおっしゃるその傷の写真を何枚か撮り、thang.d.nguyen@gmail.com まで、お送りください。その写真が、貴方のおっしゃるとおりのものだと確認したら、1000ドル、ホーンの修理代としてお送りします。それに関して、問質すことは致しません。

私は、セラーまたバイヤーとしてよい評価を頂いています。自分の評判に傷がつくような、不正な事や、馬鹿なことは致しません。

ご理解をして頂けるものと信じています。
osamu1203
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 12:52
ホルンの損傷があったことについて大変気の毒に感じています。私のEbayや他の場所での信用性をもって言えることは、それらの損傷は輸送時に起こったであろうということです。私がホルンをあなたに発送した時点では、形もよく、しっかり演奏できる状態でありました。

私の希望をお伝えします。
まずあなたの仰る損傷を何枚か写真を撮って、私のメール(thang.d.nguyen@gmail.com)に送ってください。あなたの仰る事が写真で確認できましたら、間違いなく$1000をホルンの修理代としてお送りします。

私は皆様からの良い評価を頂いており、変な言いがかりや詐欺をして自分の信頼性を傷つけたくはないのです。

私はこの内容であなたが理解していただけることを信じています。
どうかよろしくお願いいたします。
wmelon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 13:01
ホルンに傷がついていると聞いて残念です。Ebayやその他の場所における私の全ての信用にかけて,私はそれらの傷が輸送中についたものだと断言できます。荷を送り出したときには,見かけも演奏状態も完全でした。

そこで,お手数ですが,あなたがおっしゃる傷の写真をとって私のアドレス,thang.d.nguyen@gmail.comまで送ってください。あなたのおっしゃることが写真から正しいとわかれば,ホルンを修理するための1000ドルをお送りしまし,この件は一切不問とします。

私は売り手としても書いてとしても良いフィードバックをされており,自分の信用を傷つけるような愚かしい,だますようなことはしません。

おわかりいただけると信じております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime