Original Text / English
Copy
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。
できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。
私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。
迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 03:43
The products will be arrived in about 2 weeks since I shipped them from Japan via a forwarding agent in Oregon.
I hope to continue doing business with you in the future.
I appreciate your understanding that I am not very good at English and sometimes I might send e-mail in strange English.
Thank you very much for your polite and prompt response.
I hope to continue doing business with you in the future.
I appreciate your understanding that I am not very good at English and sometimes I might send e-mail in strange English.
Thank you very much for your polite and prompt response.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 07:00
I'm living in Japan and using a forwarding company based in Oregon to deliver my orders, so the good will arrive in about two weeks and I will give you the notice by then.
I would like to have a long term business relationship, if possible.
I'm not very good in English and sometimes my English might sound funny, please understand.
Thank you very much for your prompt and corteous response.
I would like to have a long term business relationship, if possible.
I'm not very good in English and sometimes my English might sound funny, please understand.
Thank you very much for your prompt and corteous response.
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 06:15
I live in Japan, and the items will be sent from a forwarder from Oregon. Therefore, the notification of the actual arrival date of the items can be received only 2 weeks later or so.
I am thinking of having a long-term business with you.
My English ability is not as great, and I might send emails with strange expressions in English at times. I hope to have your understanding on this.
Thank you very much for your kind and prompt arrangement.
I am thinking of having a long-term business with you.
My English ability is not as great, and I might send emails with strange expressions in English at times. I hope to have your understanding on this.
Thank you very much for your kind and prompt arrangement.
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 06:59
It will take around two weeks for the item to arrive via the delivery company in Oregon because I live in Japan.
I wish having good business with you continuously.
It is difficult for me to make myself understood in English because it is not my mother language. Thank you for your understanding.
Thank you for your prompt response indeed.
I wish having good business with you continuously.
It is difficult for me to make myself understood in English because it is not my mother language. Thank you for your understanding.
Thank you for your prompt response indeed.
設定が英語から日本語になってるの、間違えちゃった;;
評価ありがとうございます