Original Text / Japanese
Copy
先にお送りいただいた商品が届きました。
ありがとうございます。
ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた
商品につきましては、いったんキャンセルさせて下さい。
paypalでキャンセル部分を返金していただくことは可能でしょうか。
ご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Translation / German
- Posted at 06 Jan 2012 at 17:48
Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),
また、先方からHalloできている場合は、同様にHallo, で大丈夫です。
der Artikel, den Sie schon geschickt haben, habe ich erhalten.
続けて、「ありがとうございました」なら、Vielen Dank.
「丁寧な梱包ありがとうございました」ならば、
Ich danke Ihnen für die sorgfältige Verpackung.
Im Falle der noch nicht gelieferten Artikel, über die Sie mich benachrichtig haben, möchte ich stornieren.
Würde es gehen mir das Geld für die stornierten Artikeln per Paypal zu überweisen?
Ich warte auf Ihre Antwort und danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Beste Grüße
(あなたのお名前)
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),
また、先方からHalloできている場合は、同様にHallo, で大丈夫です。
der Artikel, den Sie schon geschickt haben, habe ich erhalten.
続けて、「ありがとうございました」なら、Vielen Dank.
「丁寧な梱包ありがとうございました」ならば、
Ich danke Ihnen für die sorgfältige Verpackung.
Im Falle der noch nicht gelieferten Artikel, über die Sie mich benachrichtig haben, möchte ich stornieren.
Würde es gehen mir das Geld für die stornierten Artikeln per Paypal zu überweisen?
Ich warte auf Ihre Antwort und danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Beste Grüße
(あなたのお名前)
★★★★★ 5.0/1
丁寧に翻訳してくださりありがとうございます。「丁寧な梱包」と具体的にすると良いですね。ご親切に感謝いたします。よろしければまた是非お願いいたします。ありがとうございました。
オーストリアで休暇中のため、今回は締め切りに間に合って良かったです。
チップのお気遣いありがとうございました。大変嬉しく思います。
こちらこそ、またご縁があればよろしくお願いいたします。
南半球は暖かくて過ごしやすそうですね。いいなー。前回締め切りになってしまった件もありがとうございました。またぜひよろしくお願いいたします。
豪州オーストラリアではなく、欧州ドイツ語圏のオーストリア(Österreich)だったのです。ややこしいですよね~。それでは、またご縁がありましたら!