Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 先にお送りいただいた商品が届きました。 ありがとうございます。 ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた 商品につきましては...

This requests contains 148 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kirschbluete ) .

Requested by hattat at 06 Jan 2012 at 11:08 2600 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先にお送りいただいた商品が届きました。
ありがとうございます。

ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた
商品につきましては、いったんキャンセルさせて下さい。
paypalでキャンセル部分を返金していただくことは可能でしょうか。

ご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 06 Jan 2012 at 17:48
 Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),
また、先方からHalloできている場合は、同様にHallo, で大丈夫です。

der Artikel, den Sie schon geschickt haben, habe ich erhalten. 

続けて、「ありがとうございました」なら、Vielen Dank.
「丁寧な梱包ありがとうございました」ならば、
Ich danke Ihnen für die sorgfältige Verpackung.

Im Falle der noch nicht gelieferten Artikel, über die Sie mich benachrichtig haben, möchte ich stornieren.

Würde es gehen mir das Geld für die stornierten Artikeln per Paypal zu überweisen?

Ich warte auf Ihre Antwort und danke Ihnen für Ihre Hilfe.

Beste Grüße
(あなたのお名前)
★★★★★ 5.0/1
hattat
hattat- almost 13 years ago
丁寧に翻訳してくださりありがとうございます。「丁寧な梱包」と具体的にすると良いですね。ご親切に感謝いたします。よろしければまた是非お願いいたします。ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
オーストリアで休暇中のため、今回は締め切りに間に合って良かったです。
チップのお気遣いありがとうございました。大変嬉しく思います。
こちらこそ、またご縁があればよろしくお願いいたします。
hattat
hattat- almost 13 years ago
南半球は暖かくて過ごしやすそうですね。いいなー。前回締め切りになってしまった件もありがとうございました。またぜひよろしくお願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
豪州オーストラリアではなく、欧州ドイツ語圏のオーストリア(Österreich)だったのです。ややこしいですよね~。それでは、またご縁がありましたら!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime