[Translation from English to Japanese ] I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail Inte...

This requests contains 421 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , yakuok , chocho ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by brka at 06 Jan 2012 at 00:04 1164 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail International in a small box. If it is not I will send you a bill for the difference.
I think the amount billed is what it will cost. You agreed to pay for shipping when you bid on this item. To not charge shipping would be unfair to your under-bidder since they were willing to pay for shipping costs.
I will let you know when I package the item.

chocho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 00:35
ファースト・クラス・メイル・インターナショナルのスモールボックスであなたにこちらを送るためにこちらが十分であるとは思えません。もし不足分が生じた場合、差額を請求させていただきます。請求金額分の費用はかかるものと思われます。商品に入札する際に送料の支払いにご同意いただきました。安値入札者の方は送料の支払いにご同意いただいていたので、送料を請求しないというのは不公平になってしまうかと存じます。
商品の梱包時にまたお知らせいたします。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 00:31
小さな箱を使っても、これではファーストクラス国際郵便でこれを送るのには足りないと思います。もし足りなかったら、差額の請求書を送ります。

実際の費用が、請求書の金額であるべきだと思います。入札したときに送料を払う事にあなたは同意しました。あなたに負けた他の入札者は送料を払う事に同意しているのだから、あなたに送料を請求しないと、彼らに対して不公平になってしまいます。
商品の梱包が出来ましたら、連絡いたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 02:22
ファーストクラスメール国際便の小さな箱にて商品を貴方に送るのに、その値段では足りないのではと思います。
差額分の請求書をお送りします。
請求された金額は商品の価格分です。この商品に入札された際、貴方は送料を支払うことに同意されましたよね。送料を払うとおっしゃっていて、安値で入札された上に送料をチャージしないのでは、フェアではないと思います。
梱包後またご連絡差し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime