Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You failed to make a complete payment for this item as you did not pay for sh...

This requests contains 367 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , 9999_tran ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by brka at 04 Jan 2012 at 23:15 2172 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You failed to make a complete payment for this item as you did not pay for shipping here. I sent you two invoices with shipping fees to allow me to ship this to you in Japan. In order to ship it you have to pay for the shipping fees.
Please contact me so that we can settle up and close the sale.
Once the shipping is paid for I will ship the item out to you.
regards,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2012 at 23:26
送料をお支払いいただいていないため、代金の決済が完了しておりません。商品を日本へ発送するため、送料を記した請求書を2通お送りいたしました。発送するにはこの送料をお支払いいただくことが必要です。
本件を解決して取引を終了するため、ご連絡ください。
送料の支払いが完了次第、商品を発送いたします。
宜しくお願いいたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2012 at 23:22
送料が含まれて下りませんため、支払いを正しく完了することができませんでした。日本への郵送を行うため、私から貴方宛送料を含んだ2通の請求書をお送りしております。郵送を行う前に、送料の支払いを行って頂く必要がございます。
本案件処理を進めクローズするため、ご連絡ください。
送料の支払いを受領しましたら、製品をすぐに発送致します。
以上よろしくお願い致します。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
大変申し訳ございません。頭の部分、間違った漢字変換にて投稿されておりました。正しくはこちらになります→「送料が含まれておりませんため」失礼致しました。
9999_tran
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 00:06
ご注文の商品について、まだ送料分が支払われていない為、支払いが完了していません。日本に商品を送るため、送料込みの2通の請求書をお送りしています。
当方が商品を発送するには、送料もお支払い頂く必要があります。

これらを精算して取引を完了させたいため、ご連絡をいただけますでしょうか。
また送料が支払われましたら、直ちに商品を送付させて頂きたいと思っています。

よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 00:07
このアイテムのお支払いは、完全には済んでおりません。発送料が未払いでございます。日本へ送るための発送料のインボイスを既にお送り致しました。お支払いが済みましたら、発送致します。決済を済ませ、本取引をクローズするため、ご連絡をお願致します。発送料の支払いが確認され次第、商品をお送り致します。宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime