Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir/Madam, We are a retailer in Japan. We have our store at a big shop...

This requests contains 104 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , weima2008 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by eirinkan at 04 Jan 2012 at 12:05 1684 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(あいさつ)
私どもは日本の小売店です。
私どもは日本の大手ショッピングモールに出店しており、多数の販売経路を持っています。
お取り引きは可能でしょうか。
可能な場合、必要な手続きを教えて下さい。
(終わりのあいさつ)

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 13:18
Dear Sir/Madam,
We are a retailer in Japan.
We have our store at a big shopping mall in Japan, and have a large number of sales channels.
We are wondering if you could have business with us.
Could you please give us information on what is needed to start business with you.
Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 12:12
(How do you do!)
We are retail stors in Japan.
We have shops in Japanese large shopping malls and have many sail routes.
Is the business possible?
If it is possible, please let us know the procedures.
(Best regards.)
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 12:55
Hello, we are *** (お店の名前), a retail shop in Japan.
We have a shop in a big shopping mall in Japan, and have many sales channels.
We would like to have transaction with you. If you are interested in us, please let us have your comment.
If you accept to have transaction with us, kindly please let us know the necessary process which we should take.

Sincerely yours,
*** (店の名前)

Client

Additional info

商談のメールです。丁寧な表現でお願いします。こちらとしては、是非取引がしたいというスタンスです。また、( )内のあいさつはビジネスで相応しいものを挿入願います。また、日本特有の表現もあるかと存じますので、多少意訳して頂いて構いません。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime