[Translation from English to Japanese ] I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges ar...

This requests contains 416 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , lurusarrow , chipange ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by taka777 at 03 Jan 2012 at 10:53 1397 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a north american Turbo Grafx 16 but have you tried this out for yourself? If you need information on this subject: http:

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 11:00
私は既にポジティブフィードバックをあなたに与えましたが、あなたのカートリッジは、北米(NTSC U/ C)Tubro Grafxユニットと互換性がありません。このことをあなたはオークションで明記していません。実際に、形式がTubro Grafx-16であるだけを示しています。案の定、それらは北米のTubro Grafx16で動作するようなゲームに見えますが、これを自分で試してみましたか?このテーマに関する情報がもし必要であれば:http:
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 11:22
もうあなたに良いフィードバックを与えてしまいましたが、あなたのカートリッジは北米(NTSC U/C)ターボグラフィックユニットと互換性がありません。あなたのオークションにはどこにもそのことが書かれていませんでした。実際、あなたはフォーマットはターボグラフィックス-16だとしか書いていません。ゲームが北米のターボグラフィックス16でも作動するように十分見えましたが、あなた自身は試してみたのですか?この問題について情報が必要ならこちらをご覧ください:http:
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 12:12
既に良いという評価を送信してしまいましたが、あなたのカートリッジは北米(NTSC U/C) Tubro Grafxユニットに対応していません。
オークションの説明にはどこにも記載されておらず、実際にあなたもフォーマットはTurbo Grafx -16であるとだけ明記しています。
このゲームは北米のTurbo Grafx 16を使用すれば問題なく動作するように見えますがあなたは実際に試してみたのでしょうか?
情報が必要であればこちらを参照ください。http:
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 12:13
私は、すでにあなたに良いフィードバックをしたと思いますが、あなたのカートリッジはノースアメリカ(NTSC U/C)ターボグラフィックスユニットと互換性がありません。
あなたはオークションでどこにもこの件に関して言っていません。
事実、あなたはフォーマットがターボグラフィックス16であるとしか記載していません。
ゲームがノースアメリカターボグラフィックスで動作するようなので十分なのでしょうが、あなた自身でこれを試したのでしょうか?この件についてさらに情報が必要でしたら、こちらをご覧ください。
http:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime