[Translation from English to Japanese ] Dear genryu.mamachida5849, sorry, there is no way item will be by jan 7th ...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( dazaifukid , chipange ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by machida88 at 02 Jan 2012 at 12:40 942 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear genryu.mamachida5849,

sorry, there is no way item will be by jan 7th
fedex is closed till jan 3rd
also item has to be returned, so we can exchange it
may


- bronzegallery

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 12:50
ゲンリュウマチダ様 5849

すみません。どうやっても商品を1月7日までに届けることができせん。
フェデラルエクスプレスは1月3日まで休業です。
商品は交換できますので、商品を返送ください。

ブロンズギャラリー
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 17:02
genryu.mamachida5849様、

申し訳ありませんが、商品を1月7日に到着させるのは不可能です。
フェデックスは1月3日まで休みですし、また、商品を返品いただいてからの交換になります。
メイ

-ブロンズギャラリー(bronzegallery)
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
あくまで淡々とした事務的な連絡、という感じです。
とくに感情は込められていないかと。
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとう。たすかります。なんで私はこんな詐欺まがいの行為にひっかかるのか。対策は検討致しました。いんちきできない様に事前に対策を考えました。オークションではだんだん人が信用できなくなりそうで残念です。
machida88
machida88- over 12 years ago
追加記入のお礼です。
machida88
machida88- over 12 years ago
たすかります。追加です。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
チップをどうもありがとうございました。顔の見えない相手だと厄介ですね。交渉がうまく行きますように。@machida88
dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 13:38
genryu.mamachida5849様、

申し訳ありませんが、アイテムを1月7日までに到着させるのは不可能です
FedExは1月3日まで休業中です
また、交換するためにはまずアイテムを返送する必要があります
メイ


- bronzegallery
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

解説で、微妙な相手の感情も解るとありがたいです。(+30P)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime