Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying Merchants The gro...

This requests contains 3935 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kaory , chipange ) .

Requested by naokey at 01 Jan 2012 at 12:12 2685 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying Merchants

The group buy business in China has gotten so rough that I don’t need to link to specific cases anymore. No, all I need to do is say group buy, tag link it, and let you browse for yourself through what has become a grotesque gallery of layoffs, closings, late payments, dissatisfied clients, and shattered dreams. It’s pretty grim, and it’s only getting grimmer — today China’s major tech sites are reporting on rumors that group buy sites like Groupon.cn (not associated with the real Groupon, although its official China JV Gaopeng isn’t doing well either), 58tuan, and Fantong are all significantly behind on their payments to merchants.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 08:35
うわさ:支払いがかなり遅れている中国の共同購入サイトがある。

中国での共同購入サイトはかなり荒れているが、もはや具体的に紹介する必要はないかもしれないが、ただ私はレイオフ、閉鎖、支払い遅延、満足しない顧客、そして崩壊した夢といった起きている醜い状況を伝え、あなた方自身で見てほしいだけである。
かなり悲惨な状況であり、より酷くなっている。
 
今日、中国の大手技術サイトはうわさについて述べている。58tuan, Fantong、そしてグルーポン((本当にグルーポンについて言っているのではないが、グルーポンの公式の中国のジョイントベンチャーであるGaopengもうまく行っていないが。)などのすべて共同購入サイトは、かなり支払いが遅れている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 23:33
未確認情報:中国のグループ購入サイトが小売店への支払を延滞

中国のグループ購入ビジネスは非常にお粗末なところが多いので、もうこういったサイトにリンクする必要は私にはない。いや、グループ購入のことを言ったりタグリンクしたりするだけで十分だ。臨時休業、閉店、支払の延滞、不満足な顧客、購入意欲が減退するといった異様なお店を自分一人で見て回ると分かる。かなりひどいもので、今以上に見通しが暗くなるところばかりである。中国大手のテック系サイトが本日、うわさについて伝えたところによると、Groupon.cn(実在のGrouponとは無関係だが、中国での正式なジョイントベンチャーであるGaopengもうまくはいっていない)、58tuan、Fantongなどはすべて小売店への支払いがかなり遅れているとのことだ。
Original Text / English Copy

Some are apparently so behind, in fact, that merchants can’t expect to see payments before next year. Beijing Business Today spoke with one Beijing restauranteur who had tried several group buy sites, and said that most of them paid her back on time or after a minor delay, but that Fantong had delayed her payment for a full month — so far. They still haven’t paid, and she says if they don’t get the money soon, they’ll stop accepting coupons users bought from Fantong.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 23:34
実際に支払いの遅れているところも数社あり、小売店は年が明ける前に支払が受けられることに期待はしていない。Beijing Business Todayは、過去にグループ購入サイト数社と提携したという北京のある料理店主にインタビューをした。店主が言うには、購入サイトの多くは期限どおりにあるいは少し遅れて支払をしているが、Fantongは1ヶ月以上も支払が遅れている。いまだ支払がなく、すぐに清算が終わらない場合はFantongから客が購入したクーポンの受け取りはしないと言っている。
Original Text / English Copy

And that’s not a unique case. Ms. Xu, a representative for a merchant that worked with Groupon.cn, told the paper that because the Groupon.cn employee originally responsible for their case had quit (or perhaps been laid off), their repayment had been continually pushed back to the point that Groupon.cn now owes them nearly 200,000 RMB ($31,000). Another merchant told a similar story about 58tuan, saying he was owed hundreds of thousands of RMB and that the payment had been delayed for over a month.

Not everyone is taking the accusations lying down. Yao Jinbo, the CEO of 58tuan’s parent company, took to his Weibo account to address the reports:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 23:34
これはよくある事例である。Groupon.cnと提携した小売店の代表であるXuさんによると、当初この件を担当したGroupon.cnの社員が退社(解雇されたかもしれない)したので、Groupon.cnが現在支払義務のあるおよそ20万元(3万1000ドル)はポイントに引き続き加算されると同紙に語っていた。他の店主は58tuanについて同様の話をしており、支払われるべき数十万元の返済金があるが1ヶ月以上遅れていると言っている。

誰もがこういった非難を受け入れるわけではない。58tuanの親会社のCEOであるYao Jinbo氏はこの件の釈明のためにWeiboとしての説明をしている。
Original Text / English Copy

" “Over the last week a media outlet has been publishing totally baseless so-called negative articles daily: [our] group buy business is closing, employees are resigning en masse, merchant repayments are late…the next report will probably be that the CEO has an illegitimate child! Is this meaningful? Can’t you pay less attention to us? Cooperators and colleagues, let’s put our effort into doing things that are meaningful for the customer. Even if the entire industry collapses, we’ll definitely be the last ones with the resources and willpower to keep exploring! "

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2012 at 23:34
「先週、あるマスコミが根拠のまったくない言わば否定的な記事を書いた。内容は当社のグループ購入サイトビジネスは閉鎖されているところが多く、社員は大勢退社してしまい、小売店への返済金は遅れているというものだ。次の記事にはきっとCEOは不法行為をする子会社を持っていると書いてくるだろう。これに意味はあるのか。当社にはわずかな関心も向けてもらえないのか。協力会社の方や社員へ、お客様にとって大切なことへ力を注いでいこう。この業界全体が破綻しても豊富な人的リソースや強い意志を追求し続けて必ず最後に残った勝者になろう。」
Original Text / English Copy

It’s very difficult to assess who is telling the truth here. On the one hand, China’s mainstream media is not exactly free of corruption and in highly competitive industries there is certainly a lot of cloak-and-dagger stuff going on between competitors. That said, ‘our competitors are printing mean, made-up things about us in the news’ is something we hear pretty much constantly from every Chinese company we talk to. Everyone wants to cast their own company as the lone knight in a den of thieves, besieged from all sides but soldiering on honorably.

Give me a break.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 00:07
ここで誰が本当のことを言っているのか判断するのは難しい。一方中国で主流となっているマスコミは、まったく腐敗はしていないとは言えず、非常に競争の激しい業界であり競合他社の間で暗躍し陰謀を働くものがたくさんいるのも事実である。「他社は当社について意図的で作り上げられた記事を書いている」と今まで話し合いをしてきた中国のどの会社からも同じことをずっと言われてきた。盗賊の隠れ家の中で四方を囲まれているが立派に働くふりをしている孤独な騎士のように、自分の会社は役割を果たしているのだと誰もが演じたいと思っている。

あまりいい加減なことは言わないでほしい。
Original Text / English Copy

Anyway, at this point these reports are merely rumors and allegations. But it’s getting very difficult to believe that all these stories about group buy sites in trouble have been somehow drummed up by competitors, in large part because that doesn’t make a whole lot of sense. Yes, spreading rumors that 58tuan doesn’t pay their debts harms 58tuan, but if you’re a group buy company, it harms you too. Less than it hurts 58tuan, for sure, but every one of these stories is going to be seen by a bunch of retailers and merchants who decide the group buy model is just too risky for them to bother with. And that makes the group buy market more competitive.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2012 at 00:07
とにかく今の時点では、このような報告は単なるうわさや勝手な言い分にすぎない。だが、トラブルの渦中にあるグループ購入サイトについての話はすべて競合他社によってどうやら作り上げられたものだと考えるのは難しくなっている。それは多くの部分でつじつまが合わないからである。確かに58tuanが支払をしないという噂が広がると評判に傷を付けるものであるが、グループ購入サイトと提携している場合は同じように顧客からの評判を落としてしまう。58tuanが評判を落とすことよりも被害は少ないが、こう言った話のどれもがグループ購入を決断した小売店主や顧客が考えるものであり、悩んでいる人には危険があると思えるものである。このようにしてグループ購入市場はますます競争が激しくなっている。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

If these stories are all just plants, the eventual winner of this mud-slinging competition may well find themselves a king upon a throne of skeletons, the ruler of a marketplace its own tactics have left barren by continually sending consumers and merchants the message that group buy sites are not to be trusted.

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/rumor-several-chinese-group-buy-sites-way-behind-paying-merchants/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime