Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 01 Jan 2012 at 23:34

kaory
kaory 57
English

And that’s not a unique case. Ms. Xu, a representative for a merchant that worked with Groupon.cn, told the paper that because the Groupon.cn employee originally responsible for their case had quit (or perhaps been laid off), their repayment had been continually pushed back to the point that Groupon.cn now owes them nearly 200,000 RMB ($31,000). Another merchant told a similar story about 58tuan, saying he was owed hundreds of thousands of RMB and that the payment had been delayed for over a month.

Not everyone is taking the accusations lying down. Yao Jinbo, the CEO of 58tuan’s parent company, took to his Weibo account to address the reports:

Japanese

これはよくある事例である。Groupon.cnと提携した小売店の代表であるXuさんによると、当初この件を担当したGroupon.cnの社員が退社(解雇されたかもしれない)したので、Groupon.cnが現在支払義務のあるおよそ20万元(3万1000ドル)はポイントに引き続き加算されると同紙に語っていた。他の店主は58tuanについて同様の話をしており、支払われるべき数十万元の返済金があるが1ヶ月以上遅れていると言っている。

誰もがこういった非難を受け入れるわけではない。58tuanの親会社のCEOであるYao Jinbo氏はこの件の釈明のためにWeiboとしての説明をしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/rumor-several-chinese-group-buy-sites-way-behind-paying-merchants/