[Translation from English to Japanese ] It seems as if the advanced caution regarding gaming regulations, according t...

This requests contains 1669 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( chipange ) .

Requested by naokey at 30 Dec 2011 at 10:35 757 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It seems as if the advanced caution regarding gaming regulations, according to which system the companies operated before, has been changed to a system of expost facto consideration.

In its direct provision of games to domestic users, the new gaming category is set to really put the cat among the pigeons in the Korean mobile gaming market.

No sooner had the domestic App-store game category been released than Gamevil came out with mobile versions of a total of 30 games including “Pro Baseball Series,” “Zenonia Series,” “Super Soccer Series,” all registered in Apple’s App-store game-category under the Gamevil tab.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2011 at 11:59
会社が以前運用していたシステムによると、まるでゲーム規制に関する先行注意が事後承認のシステムに変わったようだ。

国内ユーザーへのゲームの直接条項により、新しいゲームカテゴリーが追加され、韓国のモバイルゲーム市場の間で大変な混乱となっている。

国内アプリストアーのゲームカテゴリがリリースされたら直ちにゲームビルは”プロベースボールシリーズ”、”セノニアシリーズ”、”スーパーサッカーシリーズ”を含む合計30個のモバイルゲームを発表する。ゲームビルタブというアップルのアプリストアのゲームカテゴリーにすべて登録される。



Original Text / English Copy

The opening of the gaming category ushers in a new era of cutthroat competition. While it does the lower the barriers for domestic market entry of foreign-made games, it only highlights the lowering of domestic gaming standards. However, the predominant view is that for those domestic gaming businesses which have already made some preparations through, for example, rolling out online versions and services, and so shown a mindset appropriate for the global market, there should be little likelihood of yielding in any way, shape or form their competitive market domination.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2011 at 12:21
ゲームカテゴリーの登場により、新たな熾烈な争いの時代が始まる。
外国産ゲームの国内市場参入への障壁が低くなる一方で、国内ゲーム基準の緩和だけが注目される。しかしながら一般的な見方としては、すでにある程度準備をすでにしている(たとえばオンラインバージョンやサービスの展開や、あるいはグローバル市場への参入の検討)国内ゲーム業界は、競争市場独占を形成するのに少し譲歩しているようだ。
Original Text / English Copy

One business expert was reported as saying that “this opens one more arena in which gamers can compete around the world, and is a big change for the domestic Korean gaming businesses in their securing of a new distribution channel for the highly loyal Korean domestic market. The increased competition will more than anything sort out which games offer high quality content, and rather than being something which should be feared, in fact is a highly significant development.”

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2011 at 12:41
ビジネスのエキスパートによると、これにより世界中で対戦できるもうひとつの場所ができたことになり、国内韓国ゲーム市場が新しい配信チャンネルを確保し、韓国内の市場で高い忠誠を保つには大きな変化となる。激化する競争は、どれだけ高品質な内容のゲームを提供するかだけでなく、恐れなければならないのは、かなりすごい開発をしなければならない。”

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/26/korean-mobile-gaming-igniting-the-engine-of-growth/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime