[Translation from Japanese to English ] The price of shipping to Japan you offered me was too high, so please ship it...

This requests contains 105 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , may297 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by magurin at 28 Dec 2011 at 22:48 1489 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。
支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。
どうぞ宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:51
The price of shipping to Japan you offered me was too high, so please ship it to my US address by USPS Priority Mail.
I will pay you soon after I receive the invoice from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- over 12 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:54
Since your shipping charge is expensive, I would like you to send it to my currently registered address in the US instead via USPS Priority Mail.
I will make the payment as soon as I receive the invoice.
Thanks in advance for your kind arrangement.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- over 12 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
評価とチップありがとうございます:)
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 23:01
Since the cost to ship it to Japan is expensive I would like you to send it to my address in the US by USPS Priority Mail.
I would like to pay you as soon as I receive the invoice for it.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- over 12 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
評価とお礼とコメント、有難うございました。@magurin
may297
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:59
Since the sipping cost to Japan you showed is expensive, I'd like you to send to the designed address in America by "Priority Mail".
I'll pay soon after I get invoice.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
may297
may297- over 12 years ago
"Priority Mail"の前に"USPS"が抜けていました。大変申し訳ありません。
magurin
magurin- over 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime