Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea Here’s some more troubl...

This requests contains 1456 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , chipange ) .

Requested by naokey at 28 Dec 2011 at 21:48 1141 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea

Here’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupon website, this according the Korean Herald citing the FTC statement (Korean).

The commission has fined Groupon 17 million won (or about $14,773) and has ordered them to display the details of the penalty on its website. I tried to find the notice on groupon.kr but with no luck, though I should make clear I can’t read Korean.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2011 at 02:26
Grouponのアジア問題、今回は韓国

こちらは、またもやGroupon(NASDAQ;GRPN)のやっかいなニュースで、今回は韓国である。伝えられるところによれば韓国公正取引委員会(FTC)は、Grouponの韓国オフィスに罰金を課したという。なぜんzら、従業員がGrouponウェブサイトで147の偽のレビューを書いたからである。これは、Korean HeraldのFTCの声明(韓国語)の引用に従っている。

委員会は、Grouponに1700ウォン(およそ$14,773)の罰金を課し、ウェブサイトに刑罰の詳細を記載する事を命じた。私はgroupon.krでその告知を見つけようとしたが、失敗に終わった。私は韓国語が読めないことを明確にしておく。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2011 at 07:24
アジアでのまたグルーポン問題 今回は韓国で

グルーポンフロント(NASDAQ:GRPN)にさらなる問題ニュースあり。今回は韓国で起きた。

FTC発表(韓国語)を伝える韓国ヘラルドによると、韓国公正取引委員会(FTC)はグルーポン韓国の事務所に罰金を命じたとのこと。理由は従業員の一人が147のやらせの商品レビューをグルーポンのウエッブサイトに投稿したためである。

委員会は170万ウォン(およそ14,773ドル)の罰金を科し、ウエッブサイト上に処罰について詳しく掲示するよう命じた。

グルーポン韓国でこの記事を見つけようとしたが見つからなかった。しかし分かってほしい。私は韓国語は読めないことを。
Original Text / English Copy

It’s an unfortunate matter for the company which can’t seem to catch a break in Asia. One would hope that its internal culture would be very clear that such activity is a no no, but in this instance at least one employee didn’t get the memo.

The report goes on to say that Groupon was also discovered to have overstated the number of products that it had sold, but it should be noted that there were three other group-buying sites fined for the same infraction.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2011 at 07:36
アジアで好機をつかむないず、会社にとって残念なことである。そのような活動は絶対ダメであると国際文化が明確になることを願うが、今回は少なくても一人の従業員がメモを受け取っていなかっただけである。

このレポートはさらに、グルーポンは、販売された商品の数を誇張したことも発見したが、3つのほかのグループ購入サイトも、同様な違反のため罰金を科せられていることを忘れてはならないと伝えている。
Original Text / English Copy

Readers of our site will certainly be familiar with Groupon’s troubles in other regions. Ranging from staff cuts in China, to publishing customer information online in India, to botched New Year’s deals in Japan — the Asia map is on it’s way to being covered.

On the other hand, it might just be a simple case of mo’ money, mo’ problems after going public earlier in the month.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2011 at 07:50
我々のサイトの読者は、もちろん他の地域でのグルーポンの問題についてよく知っているだろう。中国でのスタッフ削減をはじめとし、インドでのオンライン上での顧客情報流出、そして日本での新年の商取引の失敗 - アジアへの進出を目指している途中であるのに。

今月初旬に上場した後であり、よりたくさん儲けようとして、たくさん問題が起きたという単純な問題との見方もできるだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/28/groupon-korea-ftc/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime