Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 0 Reviews / 29 Dec 2011 at 07:36
English
It’s an unfortunate matter for the company which can’t seem to catch a break in Asia. One would hope that its internal culture would be very clear that such activity is a no no, but in this instance at least one employee didn’t get the memo.
The report goes on to say that Groupon was also discovered to have overstated the number of products that it had sold, but it should be noted that there were three other group-buying sites fined for the same infraction.
Japanese
アジアで好機をつかむないず、会社にとって残念なことである。そのような活動は絶対ダメであると国際文化が明確になることを願うが、今回は少なくても一人の従業員がメモを受け取っていなかっただけである。
このレポートはさらに、グルーポンは、販売された商品の数を誇張したことも発見したが、3つのほかのグループ購入サイトも、同様な違反のため罰金を科せられていることを忘れてはならないと伝えている。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/28/groupon-korea-ftc/