Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the receipt, 100 dollars are printed. The scanned one is attached. I confi...

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , juntotime , weima2008 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by mahalo4 at 28 Dec 2011 at 21:40 2522 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:13
On the receipt, 100 dollars are printed. The scanned one is attached. I confirmed if A and B are attached before purchase with Ms Laura of your company. The exchanged correspondences are attached. Because the color iswrong and B is attached, I am not happy. But dispute is not what I really want, so you can decide the final price. Please tell me the payment method. Paypal or payment by credit card is possible.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:06
The receipt show that it cost $100. I attach here the scanned copy of the receipt. I inquired to Ms. Laura before buying this whether A and B come with the item. I also attach the correspondence between Ms. Laura and me. The color was different, and B did not come with the item, therefore I do not feel good with this deal. But I do not like fussing , so please decide the final price on your side. Let me know how I should make payment to you. I can pay via Paypal or credit card.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:22
The receipt says 100&. I attached a scanned file. Before making purchase I made sure that it has A and B to Ms. Laura in your company. I also attach the dialog with her. I'm disappointed that I received a wrong color one and it doesn't have B. However, I don't want to make it a serious matter. So I leave the price for it to you. Please tell me the way to make a payment. I can use PayPal or a credit card.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime