[Translation from English to Japanese ] My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season,...

This requests contains 377 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , katy , junchik ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by taira at 28 Dec 2011 at 10:54 1892 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:33
返信が遅くなってしまい申し訳ありません。年末年始の休日でいろいろ忙しく、多くのショップが家族と時を過ごすため2~3日休暇をとっており、連絡が遅れてしまいました。私自身も家族を訪問するため、明日の午後まで留守にします。ランディに本日もう一度確認してもらい、遅くとも(わたしが帰宅する)明日には確実に出荷されるように手配します。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:35
遅れたことをお詫び申し上げます。休暇シーズンで非常に忙しかったことと、家族と過ごすために2~3日間休んだショップが多かったためです。実際私も間もなく別の町にいる家族を訪れるために出発するつもりですので、明日の昼頃まで不在となります。今日の終業時間までにランディにその件を調べてもらい、遅くとも明日(私が戻ってから)には必ず発送できるようにします。
katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:59
遅くなり申し訳ありません。休暇シーズンでとても忙しく、ほとんどのお店は数日間お休みをとって、家族と過ごしています。私も間もなく市街の家族のところへ出発しますので、明日の午後まで不在となります。当件は今日の終わりにRandyに引き継いでいこうと思いますし、遅くとも明日には(私が戻ってから)確実にお送りします。
junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 12:08
遅れまして申し訳ありません。 ホリデーシーズンの為に忙しく、又、殆どのお店が家族と過ごす為に数日間お休みでした。 実際私も市外の家族に会う為すぐに出掛け、明日午後に戻る予定です。 ランディに引き継いで本日最後にもう一度行い、遅くとも明日には発送される事を確認します(私が戻った時に)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime