[Translation from English to Japanese ] My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season,...

This requests contains 377 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by taira at 28 Dec 2011 at 10:54 1396 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:04
遅れの件、申し訳ございません。ホリデーシーズンのためにかなり忙しく、多くの店は2~3日休みをとり、家族と過ごしています。実は私も街を離れて家族に会いに行くので明日の午後までには出ます。Randyが今日ぎりぎりの時間に確認し、遅くても明日には送れるようにします。(私が帰ってから)
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:12
遅れてすみません。ホリデイシーズンで大変忙しかったうえに、たいていの店は家族と時をすごすために二日間の休みをとっておりました。私ももうすぐ田舎の家族を訪ねるために出かけます。だから明日の午後までおりません。Randyに最終手直しを今日やってほしいです。遅くとも明日中にそれを必ず発送します。(私が帰ってきてから)
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2011 at 11:33
遅れていることをお詫びいたします。休暇時期であり大変忙しく、ほとんどの店は2,3日の休みを取り家族と過ごしています。私ももうしばらくすると家族に会いに出かけてしまいます。明日の午後までには戻るつもりです。ランディさんに今日もう一度それに目を通してほしいです。遅くても(私が戻る時)明日には必ず送ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime