Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the re...

This requests contains 127 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , ozeyuta ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by kurihide at 27 Dec 2011 at 23:54 1496 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。
現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか?
1個80ポンドで私に売ってください。日本までの送料は個数によって相談させてください。
良い回答をお待ちしてます。

ozeyuta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 00:33
I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the reason of the trading results and my confidence with you.
How many A and B bags each do you have in stock?
I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.
I'm looking for good news.
ozeyuta
ozeyuta- almost 13 years ago
looking forはlooking forwardの間違いです。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 00:26
I thought about purchasing from other seller; however, since we've already established business relationship and I trust you, I changed my mind and I'm going to purchase from you.
How many bags A and B do you currently have in stock?
I would like to pay £80/piece. Let's discuss about the shipping charge depending on the total number of bags I'm purchasing.
Looking forward to hearing from you.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 00:40
I thought about buying from another seller but I would like to buy from you as we have business history and you have establish trust with me.

How many the bag A and B do you currently have in stock?

Can you sell those for have £80 each? Can you go with sliding scale for the shipping charge based on the item number?

Looking forward to your favorable reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime