Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。 在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送して...

This requests contains 103 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi , lurusarrow ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by hattat at 26 Dec 2011 at 11:19 7903 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡ありがとうございます。

発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。

在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送してくださいますよう
お願い申し上げます。

以上、よろしくお願いいたします。

kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2011 at 14:59
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx,(相手が男性の場合)

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich kann auf die Ware warten, die spät geschickt werden können.
Schicken Sie bitte aber 4 Exemplare von [A] und ein Exemplar von [B] so bald wie möglich, die Sie im Lager haben.

Mit freundlichen Grüßen,

yyy(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
[B]は一つという理解で訳しました。違っているようなら、コメントいただければ、訂正します。よろしくお願いします。
hattat
hattat- almost 13 years ago
翻訳いただきましてありがとうございます。
個数ですが [A]4つと[B]すべて
でお願いできますでしょうか。
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
返事が遅くなってすみません。「[B]すべて」が「注文した数量すべて」なら4 Exemplare von [A] und alle Exemplare von [B], die ich bestellt habe, so bald wie möglich, ...としてください。「[B]すべて」が「在庫数量すべて」なら4 Exemplare von [A] und alle Exemplare von [B], die Sie haben, so bald wie möglich, ...としてください。
hattat
hattat- almost 13 years ago
数量を記載するべきでした。大変お手数お掛けしました。親切にご回答いただきましてありがとうございました。
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
お返事とチップありがとうございます。
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2011 at 21:18
Sehr geehrte Frau(女性の場合) または Sehr geehrter Herr(男性の場合),

vielen Dank für Ihre E-Mail.
Auf die Artikel, die Sie später versenden, kann ich warten.
Aber, auf die vorrätigen Artikel, [A] 4 Stück und [B], freue ich mich, wenn Sie sie möglichst bald versenden können.

Vielen Dank im voraus.

Beste Grüße
(あなたのお名前)
hattat
hattat- almost 13 years ago
丁寧に翻訳くださり、ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
こちらこそ、ご丁寧にチップまでいただき、ありがとうございました。
ところで別件で恐縮ですが、前回「PDFファイルを確認したい」といった内容が含まれた翻訳を依頼されていた気がするのですが、私も気付くのが遅く、完了して入力しようとしたところ、時間切れで入れられませんでした。なんとも残念で、お役に立てず申し訳ありませんでした。またご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。
hattat
hattat- almost 13 years ago
以前時間切れになった依頼についても翻訳してくださっていたのですか。少々時間制限が短かい気がしますね。いずれにしてもありがとうございました。よろしければまたよろしくお願いいたします。
lurusarrow
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2011 at 19:15
Vielen Dank fuer Ihre Mitteilung.
Ich werde auch auf die Artikel warten die verspaetet sind.
Bitte schicken Sie A und B von denen Sie 4 auf Lager haben, schicken Sie diese so schnell wie moeglich.
Vielen Dank fuer Ihre Hilfe.
hattat
hattat- almost 13 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime