[Translation from English to Japanese ] 今回の商品は、返品しないで購入のままとします。 14::  あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので これが最後のメールに...

This requests contains 321 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by machida88 at 24 Dec 2011 at 00:00 1143 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

今回の商品は、返品しないで購入のままとします。

14::  あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので
これが最後のメールになります。

最後に、購入者である私の意見を述べます。
購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。
購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。
そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。
しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。それで購入者の私が大変怒っていたのです。今後はこの点を再考慮したほうが良いと思います。

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 01:01
I decided not to return the item this time.

14:: This will be the last email as exchanging comments with you will be waste of my time and money for translation and other cost.

I would like to provide my comment as a buyer.
A buyer will make purchase decision by looking at the pictures and your 100% feedback.
I trusted you completely when I was purchasing the item.
If you did not have the same bronze statues that you posted on eBay, you should contact the buyer and ask if it is acceptable before the shipment. Title of the item on eBay clearly stated "with signature of the artist".
However, there was not signature on the item you shipped me. Therefore, I was very upset about it. I believe you should reconsider that point I mentioned in the future.
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 00:07
This time, I will not send the item back to you and keep it.

14:: As it is just a waste of time, translation and money etc. though I dispute with you so this is my last mail to you.

Lastly, I will say my opinion as a buyer.
Buyer decide to purchace or not by looking at the picture and your 100% evaluation.
I trusted you 100% when I purchased.
If there is no stock of fronze figure which you put the picture on the ebay, then you should ask if it would be different item. In the title of the ebay exhibition, there was a description that "skulptor's signature is in it".
However such signature was not there in the sent item. So I got angry with this so much. I think you should think about this for the future.
machida88
machida88- almost 13 years ago
翻訳ご苦労様。速やかに翻訳して頂き、たすかりました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
コメントとチップをありがとうございます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 00:41
I will not return the items and leave them as they are purchased.

14 : : This is going to be my last email to you for there is no point arguing with you wasting my time and money on translation and other relevant fees .

I am here to convey my opinions as a buyer.
Buyers decide whether to purchase items or not by looking at your photos and the feedbacks left for you.
When purchasing, my trust was laid on you 100%.
You should always check with the buyers if they want other items if you do not have a stock of the items listed on eBay with photos. It was even indicated on the title that it would come with a "sculptor's signature".
However, what I received was not with the signature. This is the reason why the buyer was very furious. I suggest that you consider these points in the future.
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@machida88 こちらこそご丁寧にコメントを頂戴しましてありがとうございました。

Client

Additional info

明確な文章をお願いします。私の考えが相手に良くわかるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime