Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるイスラエルの友へ 日本の時計を愛するあなたのために、 私はベストを尽くしてきました。 いろいろありましたが、 あたたかいメッセージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん sweetshino さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 56分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/23 23:15:44 閲覧 1723回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

親愛なるイスラエルの友へ

日本の時計を愛するあなたのために、
私はベストを尽くしてきました。

いろいろありましたが、
あたたかいメッセージをありがとう。

あなたの国ではクリスマスや1月1日の信念は
祝わないんですよね。

とはいえ、あなたと出会えた2011年を
記念の年を私は忘れないでしょう。

将来あなたの役に立てる日も再びやってくるでしょう。

あなたの大切な友達より

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 23:40:07に投稿されました
To my precious Israeli friend

For you, my Japanese watch lover,
I have done my best.

Many things happened,
thank you for your warm message.

Although Christmas and New Year
are not celebrated in your country.

2011, the year we met for the very first time
would remain forever in my mind.

I believe I would be able to offer you some help in the future.

Sincerely yours
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:11:38に投稿されました
To my dearest friend from Israel,

I have been trying my very best for you,
the one who loves Japanese watches.

Lots have happened, but I must say
thank you for your heartwarming message.

I understand that you do not celebrate Christmas
day or the 1st day of the year.

No matter what, I will never forget the year I
met you, the year 2011.

I am sure I will be of your help soon in the future.

From your dear friend.

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 23:45:20に投稿されました
Dear my Israeli friend,

I did my best for you, who love Japanese clock.

Thank you very much for your heartwarming message after all these things.

You don't celebrate Christmas and New Year’s Day in your country, do you?

Regardless, I will not forget this memorable year of 2011, the year that I met you.

I am sure that I can be your help in the future again.

From, your precious friend

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。