[Translation from Japanese to English ] ④/4 If I have to instruct the return via Paypal, I may have to give you nega...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , tany522 , jetrans ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by machida88 at 22 Dec 2011 at 22:36 1319 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

④/4
尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。
できれば、貴方が事務手続きをおこなうべきである。私は明確な被害者である。
あなたがなんと言い訳しようとそれは、事実である。
商品購入者の私が言っているのだから。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 00:01
④/4
If I have to instruct the return via Paypal, I may have to give you negative feedback because I will lose time by doing so.
If possible, I prefer you to take care of the administrative tasks. It is very clear that I am a victim here.
This is a fact and that won't change no matter how you excuse.
This is what I, as a buyer, say.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 02:32
4/4
Futhermore, in any case if there is return good indication on paypal, then accordingly, I need to bear loss timewise and I am sorry to say but your evaluation will degrade.
If possible, you should do the paperwork. I am clearly under loss.
The fact is that, you are trying to avoid this matter.
I am saying this as a purchaser.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:29
④/4
If I need to submit return/refund request to Paypal, I will further lose my time. This may result in you getting a negative feedback.
I'm hoping that you are willing to take responsibility to take care of the transaction. I am the obvious victim here. The fact remains no matter what you say. Because this is coming from me as a buyer.

Client

Additional info

紳士的な文面をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime