Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1:すみませんが日本に送付しませんでした。カリフォルニアに商品が戻っていますので取りに行きます。ジョン

This requests contains 454 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , nobeldrsd , addams , mochi63118 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by machida88 at 21 Dec 2011 at 21:32 2055 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1: I am sorry, I did not ship that to japan
Have item back in California, I Pick it up
John






lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:40
1:すみませんが日本に送付しませんでした。カリフォルニアに商品が戻っていますので取りに行きます。ジョン
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:51
1: すみません、私はそれを日本に発送したつもりはなかったのです。カリフォルニアに送り返してください。受け取ります。
John
★★★☆☆ 3.0/1
addams
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:41
1:ごめんなさい。私は日本に送りませんでした。
それはカリフォルニアに戻ってきて、私が受け取りました。
ジョン
Original Text / Japanese Copy




2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item back
How you can expect someone issue refund, if you have the merchandise
Return it, I gladly refund you in full
Steven


lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:50
2、ペイパルに連絡し、商品の返品が必要であることを認めてもらってください。あなたはどうして誰かが返金してくれるとお考えでしょうか。あなたが商品を返品してくれれば喜んで全額お返しいたします。
スティーブン
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:14
Paypalに連絡をとってください。そうすれば商品を送り返す必要があると彼らは言うでしょう。誰が返金をすると思いますか?その品をお持ちなら返送してください。喜んで全額返金します。
Steve
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:08
2.Paypalに確認していただければ、商品を返却する必要がある事が分かります。
そちらに商品があっては、返金はできませんので。
返却してくだされば、喜んで返金いたします。
スティーブン
mochi63118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:56
paypalに連絡して頂けますでしょうか。paypalもあなたが商品を送り返す必要があることを認めるでしょう。商品を返すことなく返金受けることは出来ないはずです。返品して頂ければ、喜んで全額返金致します。
Original Text / Japanese Copy

3: I am sorry, you do not know me
Don't you think those are harsh words

In my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refund
What elese I can do
Steven

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:46
3:すみませんがあなたは私を知りません。
あなたの言葉はとても厳しいものだとは思いませんか。

私の最後のメールで商品が戻ってきたとお伝えしました。喜んで全額返金いたしますが他に私に何ができるでしょうか?
スティーブン
mochi63118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:00
申し訳ありませんが、あなたは私の言っていることを理解されていないようです。きつい言い方をしているわけではありませんので、気を悪くなさらないでください。
私が最後にお送りしたメールで、「商品を返して頂ければ喜んで返品致します」と言いました。私にはこれしか出来ることがないと思うのですが。
Steven


★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- almost 13 years ago
”あなたは私の言っていることを理解されていないようです”

ここのところは教えられました。私、間違って訳しました。
mochi63118
mochi63118- almost 13 years ago
@mura
ありがとうございます。まだまだ勉強中ですので、評価頂けて嬉しいです。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:17
3:申し訳ないですが、あなたは私をご存じない。
ちょっと言葉が過ぎませんか?

最後のメールで、商品を送り返してください、私は全額返金しますと申し上げたでしょう。
これ以上どうすればいいのですか。
Steve
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:18
3:すみませんけど、私はあなたとは知り合いではありません。
少し言葉がきついのではないですか。

この間のメールで、返送してください、全額返金しますから、と申し出ました。
他に何ができるというのですか?
Steven

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime