翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2024/10/15 06:37:44
前回 直接オファーした場合は、誰も受注しなかったです。メールのオファーだと客先が欲しい商品で尚且つ希望の価格でないと返信はしません。今までオファーした後、可能性があるブランドは客先と何度か交渉して受注をもらいました。彼は、もし本社から直接オファーがあった場合は要望を依頼しずらいと言っておりました。彼が受注している他のサプライヤーは、サポートして頂ける方がいるそうです。客先が本社に求めているのは、要望しているブランドを取り扱いできるようになる事です。
Last time no customer ordered when offered directly. For an offer via email, we never reply if a customer asks for the items and requested price. Until now, after the offer, if it is possible brand, we successfully received orders on the negotiation several times. He said it is difficult to request when the head office offers directly. There seems to be someone to support him with other supplies that he ordered. What customers want is for the head office to be able to deal with their requested brands.